Бизнес сленг

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры

Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:

  • отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
  • отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», — еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
  • переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
  • западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие — неизвестно).

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.

Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR

Аналист – аналитик.

Ассессмент — комплексная оценка персонала.

Асессор — специалист по оценке персонала.

Аккаунт — группа, руководитель группы.

Аутплейсмент — трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит – вознаграждение.

Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать — бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн — job description, описание позиции или должностные обязанности.

Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.

Дипопер – директор по персоналу.

Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.

Автор статьи предлагает оценить эффективность персонала, провести обучение руководителей и сотрудников, оценку, онлайн оценку персонала, командообразование и бизнес-симуляции.

Мини-книги Библиотеки HR-специалиста : Методичка «Как отобрать и обучить наставников. 5 ключевых проблем и решений»

Кастомер – клиент, заказчик.

Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?

Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.

ЛПР – лицо, принимающее решение.

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.

Лонг лист — long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.

Манагер – менеджер, управляющий.

Менпопер – менеджер по персоналу.

Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.

Митинг – встреча, заседание, совещание.

МНС – малонужный сотрудник.

Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.

Наемник – наемный менеджер.

Отревьюировать — составить отзыв о работе сотрудника.

Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.

Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.

Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) — performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.

Перфоманс менеджмент — performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.

Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.

Пиэйки — personal assistants, PA, личные ассистенты.

Плейсмент — закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.

Подбиральщик — менеджер по подбору персонала.

Развешиваться — давать объявление о вакансии.

Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.

Реплай – ответ на электронное письмо.

Ресечер — сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.

Сейлз, продажник — менеджер по продажам.

Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.

Скилзы — skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.

СНС – совсем ненужный сотрудник.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Ссылка – командировка, длительная командировка в отдаленный регион.

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Мини-книги Библиотеки HR-специалиста «Новые методы оценки персонала. Сложности ассессмент центров»

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик — финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки — специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза

Фото: PhotoXPress

Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

Хурал или ахтунг?

И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».

Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий «»информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.

Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».

Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте

В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.

Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).

«Новая языковая норма»

Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Даже тем, кто тщательно изучал бизнес английский на курсах делового английского, полезно знать о словах-представителях опасного бизнес-сленга. Предлагаем почитать еще о нескольких.

28. Punt

В бизнес-сферу этот термин пришел из американского футбола. И если там это означает «выбить», то в деловом разговоре это может означать отказ от какой-либо идеи или понижение ее приоритетности. Проблема с этим глаголом лишь в том, что далеко не всем нравятся спортивные термины при разговоре о деле.

29. Impact

Замечательное слово, покуда оно остается существительным, а не глаголом. А частое его употребление в таком виде связывают с тем, что многие попросту путают слова «affect» и «effect», используя impact в качестве замены.

30. Giving 110%

Отличный способ сообщить собеседнику о том, что у вас проблемы с математикой еще со времен школьной скамьи.

31. Body of Work

Если вам кажется, что это выражение – оригинальная замена «product line», то стоит подумать еще раз и учитывать то, что оно попало в этот список.

32. Let’s Talk That

Существует форма «let’s discuss that» и отдельно – «let’s talk about that». «Let’s talk that» — это просто безграмотность.

33. Price Point

Зачем говорить два слова, если можно попросту сказать «price», и совершенно не потерять смысл?

34. Take it to the Next Level

Фраза должна обозначать, что вы собираетесь делать что-то лучше, а на практике очень часто ничего не означает, потому что никому не понятно, как выглядит этот самый «следующий уровень», достигнут он уже или нет.

35. Cut and Dry

Считается избитой фразой, которую лучше употреблять исключительно при обсуждении столярных дел.

36. Out of Pocket

Эту фразу можно часто встретить в автоматическом ответе на входящие электронные письма: «I’m ‘out of pocket’ until next week.». Из карманов много чего можно достать, но не людей, поэтому эта фигура речи многим не по нраву.

37. Window of Opportunity

Некоторым просто не нравится само выражение «окно возможностей»: появляется ощущение, что необходимо куда-то успеть пробраться, пока оно не захлопнулось. Многие предпочитают более низкий градус авантюризма и больше дела.

Кейс – ситуация, взятая из практики, реальный случай, на котором разбираются теоретические идеи (см. Метод кейсов ). Понятие кейс происходит от английского case — «обстоятельства». Кейс в маркетинге – метод эдукологии, призванный ускорить процесс обучения путем привлечения обучаемых (студентов) к анализу, открытому, свободному обсуждению и принятию окончательного решения относительно рассматриваемой деловой ситуации (кейсовый метод). Кейс применяется для обучения в процессе изучения той или иной дисциплины с целью отработки методики анализа, разработки и принятия решений, например маркетинговых.

В деловой лексике понятие «кейс» прочно вошло в практику и обозначает конкретную ситуацию и способ ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.

Кейс — это некое «дело — папка», куда «подшивается» вся информация о задаче: материалы (документы, видео/аудио/фото, схемы и чертежи, показатели и др.), обсуждения задач кейса, участвующие в решении кейса люди, задействованные бизнес-процессы, которые выполнялись в ходе решения задачи, а также, взаимосвязи всех этих элементов.

Признаки кейса:

  1. Объект управления – четко описываемая проблема (задача);
  2. Высокий уровень неопределенности задач, недостаточно информации на старте;
  3. В ходе выполнения задачи происходит накопление полезных знаний (история решений, лучшие практики, шаблоны),
  4. Объединяет участников, бизнес-процессы, контент;
  5. Эти знания и информацию можно передать другим.

Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, метод конкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) — техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации. Кейс-метод широко используется в бизнес-обучении.

Когда что-либо позволяет учиться на прошлом опыте, ситуациях и формировать, тем самым, знания, то такую систему обучения называется адаптивной.

Адаптивный кейс-менеджмент – это технология, позволяющая гибко управлять процессом решения поставленной задачи, в зависимости от развития ситуации. Термин адаптивный кейс-менеджмент (adaptive case management) был впервые предложен в 2010 году Workflow Management Coalition.

72 177 просмотров

Руководство нашей компании обратило внимание, что некоторые сотрудники пользуются непристойными выражениями в ходе нормального общения с коллегами.
Поскольку мы получаем жалобы от сотрудников, которые почувствовали себя оскорбленными, такое поведение более не будет считаться допустимым. Мы
осознаем, однако, что возможность точно выражать свои чувства имеет огромное значение в общении с коллегами. Поэтому мы предлагаем перечень типичных
выражений, которые следует использовать для обмена идеями и информацией без риска оскорбить наших ранимых коллег.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Наверное, я смогу это сделать попозже.
ВМЕСТО: По-твоему, я должен делать еще и эту хрень?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я уверен, что это неосуществимо.
ВМЕСТО: Ни хера не выйдет!
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: В самом деле?
ВМЕСТО: Не хрена мне лапшу на уши вешать!.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Может быть, Вам обсудить это с ….
ВМЕСТО: Иди на хер.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Конечно, это важно.
ВМЕСТО: А мне какого хера?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не участвовал в этом проекте.
ВМЕСТО: Это не мои трудности.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Интересная идея.
ВМЕСТО: Что за херня?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не уверен, что мы сможем это реализовать.
ВМЕСТО: Ни хрена не будет работать.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я постараюсь найти для этого время.
ВМЕСТО: Х%йли ты не сказал мне раньше?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы уверены, что проблема в этом?
ВМЕСТО: Какая, на х%й, разница?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он не знаком с этой проблематикой.
ВМЕСТО: У него жопа вместо головы.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы огорчены моим ответом?
ВМЕСТО: Поцелуй меня в задницу.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я сейчас немного перегружен.
ВМЕСТО: За такую зарплату еще и работать?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вы не совсем правильно поняли…
ВМЕСТО: Пошел в жопу.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне нравятся трудные задания.
ВМЕСТО: Что за говно мне подсунули.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Вы хотели бы, чтобы я этим занялся?
ВМЕСТО: Какой козел поставил тебя начальником?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Понятно.
ВМЕСТО: Чтоб ты сдох.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Да, это надо обсудить подробнее.
ВМЕСТО: Еще одно гребаное совещание?
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Я не думаю, что возникнут какие-либо сложности.
ВМЕСТО: Плевать я хотел.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Он немного малоэмоционален.
ВМЕСТО: Он надутая скотина.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Она очень целеустремленная дама.
ВМЕСТО: Эта сука тебя выжмет досуха и выбросит.
ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ: Мне кажется, Вам не повредит повышение квалификации.
ВМЕСТО: Какого хера ты делаешь?
================
Слабонервным не читать
Презерватив рвется в 12 из 100 половых актов
Половой член при эрекции к норме составляет от 14 до 18 см
Длина презерватива в раскатанном состоянии достигает 18 см
Россияне тратят на секс 12 минут
Пенис кита составляет 170 см
Каждый второй перелом члена случается во сне
Люди вступают в интим 2580 раз
Интернет снизил сексактивность мужчин на 40%
Качественный презерватив вмещвет около 40 литров воздуха
6 человек из 10 живут всю жизнь с одним партнером

Бизнес сленг

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *