Сокращения в адресах

Поискав по интернету, как следует сокращать адреса, обнаружил что проблема эта весьма серьезная и однозначного ответа нет, т.к. существует множество документов в которых приводятся разные варианты. Для себя я выбрал вариант принятый на сайте mosday.ru – они проанализировали огромное множество материала и на мой взгляд выбрали наиболее правильные варианты, ниже выдержка с одной из страниц форума обсуждения.

На основе всего проанализированного материала для использования на сайте принимаем следующие сокращения:

улица ул. (у.)
проспект пр-т (просп., пр-кт)
проезд пр-д (пр.)
переулок пер. (переул.)
площадь пл. (площ.)
бульвар б-р (бул., бульв.)
набережная наб. (набережн., набереж.)
шоссе ш. (шос.)
тупик туп.
аллея ал. (алл.)
дом д.
дома дд.
корпус к. (корп.)
корпуса кк.
владение вл. (влад.)
строение с. (стр.)
район р-н (р-он)
микрорайон мкр-н (мкр-он, м/р-н, м/р-он, мкрн)
метро м.
станция ст.
река р. (рек.)
остров о. (о-в)
имени им.

Не сокращаем: вал, мост, сквер, застава, парк, пруд, квартал, железная дорога (ж/д), тоннель, путепровод, ручей, канал, платформа, вокзал.
Соответственно, все взятые сокращения имеют только однозначное толкование и соответствуют большинству общепринятых! Что и требовалось.

Официально имеют место и «корпус» и «строение» и «сооружение», причем иногда постройка может иметь адрес, например «дом 15, корпус 2, строение 1».
Но дело в том, что на различных картах присутствует путаница с этими обозначениями и все они как правило приравниваются к единому обозначению, например просто «корпус».
Мы принимаем, что «корпус» = «строение» = «сооружение» и обозначаем все это просто как «корпус».
А возможную дополнительную приставку сооружения у корпуса обозначаем как «строение».
«дом 15 корпус 2 сооружение 1» «д.15 к.2 с.1» «дом 15 корпус 2 строение 1»
А вот следующие надо вводить целиком и будут сокращаться системой только при отображении в галерее.

Больш(ой|ая) -> Б.
Средн(ий|яя) -> С.
Мал(ый|ая) -> М.
Верхн(ий|яя) -> В.
Нижн(ий|яя) -> Н.

Надо вводить целиком, т.к. иначе могут возникнуть сложности с подбором окончаний.

3 Правила сокращения слов и словосочетаний
3.1 Сокращению подлежат различные части речи. Для всех грамматических форм одного и того же слова применяется одно и то же сокращение, независимо от рода, числа, падежа и времени. Список особых случаев сокращения слов приведен в разделе 5.
Допускается использовать общепринятые сокращения, не приведенные в разделе 5, например:
высшее учебное заведение — вуз
до нашей эры — до н. э.
сантиметр — см
3.2 При сокращении слов применяют усечение, стяжение или сочетание этих приемов. Вне зависимости от используемого приема при сокращении должно оставаться не менее двух букв, например:
иллюстрация — ил.
институт — ин-т
типография — тип.
Сокращение слова до одной начальной буквы допускается только для общепринятых сокращений и отдельных слов, приведенных в разделе 5, например:
век — в.
год — г.
карта — к.
страница — с.
3.3 Имена существительные сокращают только в том случае, если они приведены в разделе 5.
Сокращения, принятые для имен существительных, распространяются на образованные от него прилагательные, глаголы и страдательные причастия, например:
доработка, доработал, доработанный — дораб.
Примечания об условиях применения сокращения в библиографической записи не распространяются на слова, образованные от существительного, приведенного в разделе 5.
3.4 Прилагательные и причастия, оканчивающиеся на:
-авский -ельский -кий
-адский -енный -ний
-ажный -енский -ный
-азский -ентальный -ованный
-айский -ерский -овский
-альный -еский -одский
-альский -иальный -ольский
-анный -ийский -орский
-анский -инский -ский
-арский -онный -ской
-атский -ирский -ческий,
-ейский -ительный
-ельный -ический
сокращают отсечением этой части слова.
Прилагательные, оканчивающиеся на — графический, — логический, — комический, сокращают отсечением следующих частей слова: — афический, — огический, — омический, например:
географический — геогр. биологический — биол. астрономический — астрон.
3.4.1 Если отсекаемой части слова предшествует буква «и» или гласная буква, при сокращении следует сохранить следующую за ней согласную, например:
крайний — крайн. ученый — учен.
3.4.2 Если отсекаемой части слова предшествует буква «ь», то слово при сокращении должно оканчиваться на стоящую перед ней согласную, например:
польский — пол. сельский — сел.
3.4.3 Если отсекаемой части слова предшествует удвоенная согласная, при сокращении следует сохранить одну из согласных, например:
классический — клас. металлический — метал.
3.4.4 Если слово можно сократить отсечением различного количества букв, при его сокращении следует опускать максимальное количество букв, например:
фундаментальный — фундаментал., фундамент., фундам. следует сократить: фундам.
Если при наиболее кратком варианте сокращения возникает затруднение в понимании текста библиографической записи, следует применять более полную форму сокращения, например:
комический — комич. статический — статич.
3.4.5 Прилагательные и причастия в краткой форме сокращают так же, как и в полной форме, например:
изданный, издан, издано — изд.
3.5 Слова, отличающиеся только приставками, сокращают одинаково, например:
автор — авт. народный — нар.
соавтор — соавт. международный — междунар.
3.6 При сокращении сложных слов и словосочетаний каждую составную часть сокращают в соответствии с 3.2-3.6 и разделом 5. При этом учитывается следующее:
3.6.1 В сложных словах, пишущихся слитно, сокращают либо первую, либо последнюю часть слова или оставляют первые буквы слов, составляющих сложное слово, например:
микрофиша — мфиша
видеофонограмма — видеофоногр.
диафильм — дф.
3.6.2 В сложных словах, пишущихся через дефис, сокращают каждую часть слова и сокращение также записывают через дефис, например:
профессионально-технический — проф.-техн.
3.6.3 В словосочетании сокращают каждое слово, например:
вспомогательная карточка — вспом. карт.
раздельная пагинация — разд. паг.
В отдельных устойчивых словосочетаниях, приведенных в разделе 5, слова сокращают только в составе данного словосочетания, например:
титульный лист — тит. л.
выходные данные — вых. дан.
без года — б. г.
3.7 Прописные и строчные буквы, а также точки применяются в сокращениях в соответствии с правилами грамматики русского языка.
3.7.1 Сокращение обозначается точкой.
Точку не ставят, если сокращение образовано стяжением и сокращенная форма оканчивается на ту же букву, что и полное слово, например:
автор — авт.
издательство — изд-во
3.7.2 Акронимное сокращение записывается прописными буквами без точек, например:
акционерное общество — АО
Допускается использовать некоторые устойчивые сокращения, форма которых отражает сложившуюся практику их применения, например:
железная дорога — ж. д.
новая серия — Н. С.
Взято отсюда:
Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.12-93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила» (утв. постановлением Госстандарта РФ от 13 декабря 1994 г. N 308)

Бухгалтер широкого профиля с 15-летним опытом. Сейчас уже на пенсии, чтобы не закиснуть изучаю, что изменилось в отрасли, собираю интересные мне материалы. Надеюсь, они будут полезны и вам в вашей работе — пока экономика работает, без бухгалтерии не обойтись.

Знание правильных сокращений адресов требуются для правильного оформления документов, ведь в случае наличия ошибок заявления могут не приниматься и считаться недействительными до момента их исправления. В русском языке существуют отдельные правила о написании адресов и правилах их сокращения, которые распространяются также на латинские буквы. Однако, если Вам необходимо сократить адрес на любом другом языке, то тут вступают в силу правила чужого языка, согласно которым необходимо оформлять сокращения. Поэтому важно быть осведомлённым в особенностях сокращения адресов других государств, чтобы в будущем избежать ошибок в заполнении документов.

Содержание

Правила сокращений адресных объектов

При заполнении заявления очень важно соблюдать правильные сокращения, лишняя точка может послужить поводом для отказа и привести к потере времени и денег. Будьте очень внимательны или используйте для подготовки документов онлайн-сервисы с предустановленными сокращениями.

2.1. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о районе (улусе и т.п.)

Полное наименование Сокращенное наименование
Район р-н
Территория тер
Улус У

2.2. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о городе (волости и т.д.)(массив, поселение, поселок, территория)

Полное наименование Сокращенное наименование
волость волость
город г
дачный поселок дп
курортный поселок кп
массив массив
поселок городского типа пгт
почтовое отделение п/о
рабочий поселок рп
сельская администрация с/а
сумон сумон
сельский округ с/о
сельское муницип. образование с/мо
сельское поселение с/п
сельсовет с/с
территория тер

2.3. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о населенном пункте (селе и т.д.)

Полное наименование Сокращенное наименование
аал аал
автодорога автодорога
арбан арбан
аул аул
волость волость
выселки(ок) высел
город г
городок городок
дачный поселок дп
деревня д
ж/д остановочный (обгонный) пункт ж/д_оп
железнодорожная будка ж/д_будка
железнодорожная казарма ж/д_казарм
железнодорожная платформа ж/д_платф
железнодорожная станция ж/д_ст
железнодорожный пост ж/д_пост
железнодорожный разъезд ж/д_рзд
жилой район жилрайон
заимка заимка
казарма казарма
квартал кв-л
кордон кордон
курортный поселок кп
леспромхоз лпх
местечко м
микрорайон мкр
населенный пункт нп
остров остров
поселок п
планировочный район п/р
погост погост
поселок городского типа пгт
поселок и(при) станция(и) п/ст
починок починок
почтовое отделение п/о
промышленная зона промзона
рабочий поселок рп
разъезд рзд
садовое некоммерческое товарищество снт
село с
слобода сл
станица ст-ца
станция ст
территория тер
улус У
хутор х

2.4. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений об улице (проспекте и т.д.)

Полное наименование Сокращенное наименование
аал аал
аллея аллея
арбан арбан
аул аул
бульвар б-р
вал вал
въезд въезд
выселки(ок) высел
гаражно-строительный кооператив гск
городок городок
деревня д
дорога дор
ж/д остановочный (обгонный) пункт ж/д_оп
железнодорожная будка ж/д_будка
железнодорожная казарма ж/д_казарм
железнодорожная платформа ж/д_платф
железнодорожная станция ж/д_ст
железнодорожный пост ж/д_пост
железнодорожный разъезд ж/д_рзд
животноводческая точка жт
заезд заезд
казарма казарма
канал канал
квартал кв-л
километр км
кольцо кольцо
коса коса
леспромхоз лпх
линия линия
местечко м
микрорайон мкр
мост мост
набережная наб
населенный пункт нп
остров остров
парк парк
переезд переезд
переулок пер
планировочный район п/р
платформа платф
площадка пл-ка
площадь пл
полустанок полустанок
поселок и(при) станция(и) п/ст
поселок п
починок починок
почтовое отделение п/о
проезд проезд
просек просек
проселок проселок
проспект пр-кт
проток проток
проулок проулок
разъезд рзд
ряды ряды
сад сад
садовое некоммерческое товарищество снт
село с
сквер сквер
слобода сл
спуск спуск
станция ст
строение стр
территория тер
тракт тракт
тупик туп
улица ул
участок уч-к
ферма ферма
хутор х
шоссе ш

О сокращениях «ул.», «пр-т» и подобных

Леонард Тудой спрашивает о схеме троллейбусов:Потому, что я подписываю не улицы, а остановки, в названии которых используется слово «улица».Я считаю, что сокращения «ул. На карте хорошо вдоль проспекта Вернадского писать «пр-т Вернадского» («пр-т» со строчной), а рядом со станцией метро — «Проспект Вернадского» («Проспект» с заглавной). В художественном произведении использование этих сокращений я не считаю уместным: обратите внимание, что в обоих предыдущих предложениях слова «улица» и «проспект» написаны целиком. Отмечу до кучи ещё пару моментов.

Во-первых, очень ласкает слух нормальный для русского языка порядок слов, когда прилагательное идёт перед существительным: Живописная ул. Живописная; это, кстати, позволяет никогда не забывать склонять название улицы: на Живописной улице, а не «на улице Живописная» (бу-э-ээ).Во-вторых, нужно помнить, что проспект в общем случае сокращается «пр-т», а «пр. Кажется я знаю, почему в Гугле все челябинские проспекты называются проездами (proyezd Lenina): автор исходников не сверился со списком принятых почтой сокращений. В контексте, однако, использование сокращение «пр-т» иногда избыточно: в Челябинске, например, нет никаких проездов вообще, поэтому все всегда пишут «пр.

Правила сокращений в адресе, помещении (комната), рабочем строении

Общепринятые правила написания адресов: бульвар, проезд, микрорайон, переулок, деревня

С мая 2005 года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи, утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 г. № 221 (далее – Правила). Она заменила собой действовавшие Правила 2000 года.

Новые Правила определяют, в том числе, порядок написания почтовых адресов, включающий использование обязательных элементов адреса и определенную последовательность их расположения. Такой порядок был установлен еще прежними Правилами (2000 г.), и в целом он соответствует международным правилам написания адресов.

Адреса пишутся не только на конвертах, они могут проставляться и на самих документах, например, на служебных письмах в составе реквизита «адресат». Однако и в том и в другом случае они должны оформляться в соответствии с установленными требованиями.

В настоящее время этому уделяется серьезное внимание, так как от правильности написания адреса и комнат в помещении во многом зависит скорость пересылки почтовых отправлений. Работники отделений связи должны однозначно воспринимать имя и местонахождение адресата.

Кроме того, отделения почтовой связи все активнее переходят на автоматизированные способы обработки корреспонденции, что требует дополнительной четкости оформления каждого элемента почтового адреса. В адресе не должно быть исправлений, знаков, не относящихся к нему, и произвольных сокращенных названий стран, городов или иных населенных пунктов, улиц и т.п.

В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

  1. полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя, отчество (если адресат – гражданин);
  2. название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  4. название района;
  5. название республики, края, области, автономного округа (области);
  6. название страны;
  7. почтовый индекс.

Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

Указание адресата

Из примера видно, что если адресатом является частное лицо, его имя может быть представлено инициалами или полным именем и отчеством. Полностью указываются имя и отчество, если при получении почтового отправления адресат обязан предъявить документ, удостоверяющий его личность.

Так, фамилия и инициалы получателя указывают на простых почтовых отправлениях, а на отправлениях, адресованных, например, «До востребования», имя и отчество в адресе записывают полностью. Исключение составляют имена, в которых в силу национальных особенностей не применяют отчества.

Если адресатом является организация, то можно указывать как ее полное, так и сокращенное наименование. Если вы точно знаете, какому специалисту или руководителю направляете свое письмо, то его лучше указать на конверте для ускорения обработки корреспонденции организацией-получателем.

Обратите внимание, что согласно пункту 3.15 ГОСТа Р 6.30-2003 инициалы физического лица пишутся после его фамилии, а у должностного – перед. Не беремся обсуждать логичность такого правила. Отметим только, что предназначено оно, как и сам ГОСТ Р 6.30-2003, для организационно-распорядительных документов и напрямую на оформление конвертов не влияет.

Просто если вы используете конверты с прозрачным окошком, через которое виден адресат и его почтовый адрес, напечатанные на самом документе, вложенном в этот конверт, то такая разница будет иметь место. Если же вы пишете наименование получателя только на конверте, то Почтовые правила на этот счет не содержат никаких указаний, а значит, «руки у вас развязаны».

Кроме того, рядом с адресатом может быть указана пометка «лично». Это означает, что конверт не должен вскрываться и в первозданном виде должен попасть на рабочий стол получателю. Так как сотрудник экспедиции не может узнать о содержимом конверта и потому зарегистрировать входящий документ, такие послания полагается передавать адресату через реестр (журнал) нерегистрируемой корреспонденции. Таковы общие правила, которые в конкретной организации могут быть закреплены внутренним нормативным документом или, наоборот, откорректированы им.

Место нахождения получателя корреспонденции

Далее должны присутствовать реквизиты, которые в совокупности определяют место нахождения адресата. При их оформлении используют сокращения почтовых сведений (их еще называют «родовые понятия»). В их числе такие, например, как область, район, город, поселок, улица и т.п.

Обязательным условием является использование общепринятых сокращений. Произвольные сокращения могут привести к тому, что местонахождение адресата будет определено неверно. Например, из сокращения «пр.» невозможно понять, что имеется в виду: проезд или проспект. Стандартизированные виды сокращений и правила сокращения слов наиболее полно зафиксированы в Словаре сокращений русского языка.

Общепринятыми сокращениями слов, которые включаются в адрес, являются, например, следующие:

  • обл. – область (например: Вологодская обл.);
  • р-он – район (например: Чеховский р-он);
  • г. – город (например: г. Саратов);
  • пос. – поселок (например: пос. Матвеевский);
  • ул. – улица (например: ул. Рябиновая);
  • пр-т – проспект (например: пр-т Маршала Жукова);
  • пр-д – проезд (например: Коломенский пр-д);
  • пер. – переулок (например: Кривоколенный пер.);
  • наб. – набережная (например: наб. Тараса Шевченко);
  • пл. – площадь (например: пл. Гагарина);
  • б-р – бульвар (например: б-р Дмитрия Донского);
  • ш. – шоссе (например: Варшавское ш.);
  • д. – дом (например: д. 143);
  • корп. – корпус (например: корп. 2);
  • стр. – строение (например: стр. 1);
  • кв. – квартира (например: кв. 154).

Остановимся на некоторых особенностях, которые следует учитывать при оформлении адреса. В названиях улиц, проспектов, переулков все слова, кроме сокращенных родовых понятий, пишутся с прописной буквы. Включенные в названия улиц звания, профессии и т.п. также пишутся с прописной буквы.
Название улицы, проспекта и т.п., номер дома, номер квартиры записываются в одну строку и отделяются запятыми.

Номер дома по российским правилам всегда пишется после названия улицы. Он может быть простым, двойным или литерным. Двойные номера домов принято писать через косую черту, а буквенные литеры пишутся слитно с номером дома.

Кроме того, почтовый адрес может включать данные, которые уточняют номер дома: строение или корпус. Они записываются после номера дома и отделяются от него запятой.

Номер квартиры обязательно указывают при направлении корреспонденции в адрес частного лица. Гораздо реже такая необходимость возникает, если почтовое отправление адресуется юридическому лицу. Однако если в указанном здании располагается несколько организаций, их офисы часто имеют свои номера, которые включаются в почтовый адрес.

Нужно сказать, что в настоящее время часто в адресе не указывают обозначение дома –»д.», а пишут только его номер. Такой способ написания используется в зарубежных странах, он допускается и в российской практике адресования корреспонденции.

На следующей строке в адресе указывается название населенного пункта. При оформлении этих сведений также нужно учитывать определенные правила. Так, обозначение города («г.») может не проставляться перед названиями городов федерального значения: Москва и Санкт-Петербург, а также перед названиями, образованными с использованием слова «город».

Хотелось бы прокомментировать еще один момент, хотя Почтовые правила предполагают группировку элементов адреса по нескольким строкам; в случае отсутствия на конверте необходимого числа строк всю эту информацию можно объединять. Главное – постараться, чтобы индекс получателя был указан в отдельной строке. Это облегчит сортировку огромного объема писем на почте.

Указание на конверте абонентского ящика, открытого в отделении почтовой связи, заменяет собой весь адрес, кроме населенного пункта и индекса этого отделения/

Почтовый индекс – это цифровое обозначение, которое присваивается объекту почтовой связи, осуществляющему прием и отправку почтовых отправлений. В соответствии с Правилами он проставляется после всех реквизитов почтового адреса. Кроме того, индекс в обязательном порядке вписывается стилизованными цифрами в специальном кодовом штампе на конверте, лицевой стороне почтовой карточки и на других почтовых отправлениях.

Правда, существуют конверты, на которых нет не только кодового штампа для указания индекса, но и вообще никакой разлиновки, а также слов «Кому», «Куда», «От кого» и «Откуда» – абсолютно чистый белоснежный конверт. В этом случае можно поступить по-разному: указать не только переменную информацию, но и эти ключевые слова, а можно обойтись и без них.

Ведь сотрудники почты знают, что в верхнем левом углу указываются данные отправителя, а в нижнем правом – получателя. Отечественные и международные почтовые правила это допускают. И тогда конверт будет выглядеть следующим образом (обратите внимание на падежи, в которых указывается наименования отправителя и получателя, для наглядности мы привели их полностью без инициалов)

Еще одним элементом почтового адреса, закрепленным Правилами, является название страны. Однако этот реквизит указывается не всегда. Он не входит в состав адреса на внутренних почтовых отправлениях, то есть тех, которые не пересылаются за пределы Российской Федерации. Для международных почтовых отправлений указание названия страны назначения является обязательным.

В Правилах уделяется особое внимание вопросам, связанным с языком, на котором должны оформляться адреса. Так, установлено, что адреса почтовых отправлений, принимаемых для пересылки в пределах территории Российской Федерации, должны быть указаны на русском языке.

Но если почтовые отправления принимаются для пересылки в пределах территорий республик в составе Российской Федерации, адреса могут быть указаны на государственном языке соответствующей республики. Однако они обязательно должны быть продублированы на русском языке. Это требование напрямую связано с нормами законов «О языках народов Российской Федерации» и «О государственном языке Российской Федерации».

Международные правила оформления

В современном мире большую роль играют международные контакты. Поэтому разработаны международные правила оформления не только документации, но и адресов на почтовых отправлениях. Они учтены и в соответствующих российских нормативных актах. В частности, эти вопросы в общем виде регулируются российскими Почтовыми правилами.

Так, установлено, что на международных почтовых отправлениях, пересылаемых за границу, адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения, но обязательным условием является повторение наименования страны назначения на русском языке.

Этот адрес на письме, отправленном из любой страны, входящей в Евросоюз, был бы точно таким же, но название страны назначения было бы повторено на английском языке по международным правилам.

Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-отправителя.

Вместе с тем нередки случаи, когда отправители не переводят, а записывают латинскими буквами не только названия, но и обозначения улиц, районов, областей и т.п. в том виде, в каком они представлены в российском варианте адреса.

В русскоязычном варианте название страны повторяется на английском языке. Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации). Кроме того, учитывают рекомендации Всемирного почтового союза и ряда других документов, принятых соответствующими международными организациями.

В целом структуру международного адреса можно представить в следующем виде:

  • имя получателя (или название компании для адреса юридического лица);
  • улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
  • район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
  • город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
  • регион (штат, графство, кантон и т.п.);
  • страна назначения.

Нужно обратить внимание, что стандарт ИСО только рекомендует придерживаться такой последовательности элементов адреса. При этом всегда учитываются национальные правила и традиции стран назначения. Это касается, например, последовательности размещения и группировки элементов адреса, степени детализации уточняющих данных, почтовых кодов, использования сокращений.

Так, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы, а в Германии и Швеции наоборот:

Почтовые индексы также формируются по-разному и различаются порядком расположения. Например, в Германии или Австрии почтовый индекс следует писать перед названием города, а в Англии и США – после него:

Кроме того, в странах Европейского Союза часто используется одно- или двузначный буквенный код страны, который проставляется перед почтовым индексом и условно становится его частью.

Представленные примеры не исчерпывают всего многообразия требований и рекомендаций, которые следует учитывать при написании адресов и комнатных помещений.

Однако всегда нужно помнить о главном: в адресе должна быть представлена точная и полная информация, которая дает однозначное представление об адресате и его местонахождении. Только это позволяет без задержек и дополнительных поисков отправлять и получать почтовую корреспонденцию, а значит, повышать качество услуг почтовой связи.

>НОВЫЕФОРМЫ.РФ

Сокращения наименований адресных объектов, сокращение адреса, как правильно сократить адрес



Внимание! При заполнении форм на государственную регистрацию пункты Дом (владение и т.п.), Корпус (строение и т.п.), Квартира (комната и т.п.) заполняются полностью без сокращения.

Приложение № 2
к Требованиям к оформлению
документов, представляемых в
регистрирующий орган

1. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о районе (улусе и т.п.)

Полное наименование Сокращенное наименование
Район Р-Н
Территория ТЕР
Улус У

2. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о городе (волости и т.д.)

Полное наименование Сокращенное наименование
Волость ВОЛОСТЬ
Город Г
Дачный поселок ДП
Массив МАССИВ
Почтовое отделение П/О
Поселок городского типа ПГТ
Рабочий поселок РП
Сельская администрация С/А
Сельский округ С/О
Сельское поселение С/П
Сельсовет С/С
Территория ТЕР



3. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений о населенном пункте (селе и т.д.)

Полное наименование Сокращенное наименование Полное наименование Сокращенное наименование
Аал ААЛ Леспромхоз ЛПХ
Автодорога АВТОДОРОГА Местечко М
Арбан АРБАН Микрорайон МКР
Аул АУЛ Населенный пункт НП
Волость ВОЛОСТЬ Остров ОСТРОВ
Выселки(ок) ВЫСЕЛ Поселок П
Город Г Почтовое отделение П/О
Городок ГОРОДОК Планировочный район П/Р
Деревня Д Поселок и (при) станция(и) П/СТ
Дачный поселок ДП Поселок городского типа ПГТ
Железнодорожная будка Ж/Д_БУДКА Погост ПОГОСТ
Железнодорожная казарма Ж/Д_КАЗАРМ Починок ПОЧИНОК
Ж/д останов, (обгонный) пункт Ж/Д_ОП Промышленная зона ПРОМЗОНА
Железнодорожная платформа Ж/Д_ПЛАТФ Разъезд РЗД
Железнодорожный пост Ж/Д_ПОСТ Рабочий поселок РП
Железнодорожный разъезд Ж/Д_РЗД Село С
Железнодорожная станция Ж/Д_СТ Слобода СЛ
Жилой район ЖИЛРАЙОН Садовое некоммерческое товарищество СНТ
Заимка ЗАИМКА Станция СТ
Казарма КАЗАРМА Станица СТ-ЦА
Квартал КВ-Л Территория ТЕР
Кордон КОРДОН Улус У
Курортный поселок КП Хутор Х



4. Наименование адресного объекта, используемое при заполнении сведений об улице (проспекте и т.д.)

Полное наименование Сокращенное наименование Полное наименование Сокращенное наименование
Аал ААЛ Поселок П
Аллея АЛЛЕЯ Почтовое отделение П/О
Аул АУЛ Планировочный район П/Р
Бульвар Б-Р Поселок и (при) станция(и) П/СТ
Вал ВАЛ Парк ПАРК
Въезд ВЪЕЗД Переулок ПЕР
Выселки(ок) ВЫСЕЛ Переезд ПЕРЕЕЗД
Городок ГОРОДОК Площадь ПЛ
Гаражно-строительный кооператив ГСК Платформа ПЛАТФ
Деревня Д Площадка ПЛ-КА
Дорога ДОР Полустанок ПОЛУСТАНОК
Железнодорожная будка Ж/Д_БУДКА Проспект ПР-КТ
Железнодорожная казарма Ж/Д_КАЗАРМ Проезд ПРОЕЗД
Ж/д останов, (обгонный) пункт Ж/Д_ОП Просек ПРОСЕК
Железнодорожная платформа Ж/Д_ПЛАТФ Проселок ПРОСЕЛОК
Железнодорожный пост Ж/Д_ПОСТ Проток ПРОТОК
Железнодорожный разъезд Ж/Д_РЗД Проулок ПРОУЛОК
Железнодорожная станция Ж/Д_СТ Разъезд РЗД
Животноводческая точка ЖТ Ряды РЯДЫ
Заезд ЗАЕЗД Село С
Казарма КАЗАРМА Сад САД
Канал КАНАЛ Сквер СКВЕР
Квартал КВ-Л Слобода СЛ
Километр КМ Садовое некоммерческое товарищество СНТ
Коса КОСА Станция СТ
Линия ЛИНИЯ Строение СТР
Леспромхоз ЛПХ Территория ТЕР
Местечко М Тракт ТРАКТ
Микрорайон МКР Тупик ТУП
Мост МОСТ Улица УЛ
Набережная НАБ Участок УЧ-К
Населенный пункт НП Ферма ФЕРМА
Остров ОСТРОВ Хутор Х
Шоссе Ш


Сопутствующие разделы:

  • Требования к оформелнию документов, представляемых в регистрирующий орган
  • Коды субъектов Российской Федерации (Приложение № 1 к Требованиям к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган)
  • Коды документов, удостоверяющих личность физического лица (Приложение № 3 к Требованиям к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган)
  • Сокращения в адресах

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *