Приказ минздрава 547

ЕДИНЫЙ КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СПРАВОЧНИК ДОЛЖНОСТЕЙ РУКОВОДИТЕЛЕЙ, СПЕЦИАЛИСТОВ И СЛУЖАЩИХ

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих (далее — ЕКС), предназначен для решения вопросов, связанных с регулированием трудовых отношений, обеспечением эффективной системы управления работниками, осуществляющими работы в сфере переводческой деятельности.

2. Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности, включенные в настоящий раздел (далее — квалификационные характеристики), применяются в качестве нормативных документов или служат основой для разработки должностных инструкций, содержащих конкретный перечень должностных обязанностей работников, с учетом особенностей организации труда и управления, а также прав, ответственности и компетентности работников. При необходимости должностные обязанности, включенные в квалификационную характеристику определенной должности, могут быть распределены между несколькими исполнителями.

При разработке должностных инструкций допускается уточнение перечня работ, которые свойственны соответствующей должности в конкретных организационно-технических условиях, а также установление требований к необходимой специальной подготовке работников.

3. Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» ЕКС состоит из двух разделов: I — «Общие положения», II — «Должности специалистов».

Квалификационная характеристика каждой должности имеет три раздела: «Должностные обязанности», «Должен знать» и «Требования к квалификации».

В разделе «Должностные обязанности» содержится перечень основных трудовых функций, которые могут быть полностью или частично поручены работнику, занимающему данную должность, с учетом технологической однородности и взаимосвязанности работ, позволяющих обеспечить оптимальную специализацию по должностям служащих.

В разделе «Должен знать» содержатся основные требования, предъявляемые к работнику в отношении специальных знаний, а также знаний законодательных и иных нормативных правовых актов, положений, инструкций и других документов, методов и средств, которые работник должен применять при выполнении должностных обязанностей.

В разделе «Требования к квалификации» определены необходимые для выполнения должностных обязанностей уровень профессиональной подготовки работника, удостоверяемый документами об образовании, а также требования к стажу работы.

4. В квалификационных характеристиках предусматривается в пределах одной и той же должности без изменения ее наименования внутридолжностное квалификационное категорирование.

5. Лица, не имеющие специальной подготовки или стажа работы, установленных в разделе «Требования к квалификации», но обладающие достаточным практическим опытом и компетентностью, выполняющие качественно и в полном объеме возложенные на них должностные обязанности, по рекомендации аттестационной комиссии могут быть назначены на соответствующие должности так же, как и лица, имеющие специальную подготовку и стаж работы.

II. ДОЛЖНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык; русский и иностранный языки; методику научно-технического перевода; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Переводчик-дактилолог

Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи при проведении телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п. посредством жестового языка для работников с нарушением слуха организации (далее — работники с нарушением слуха). Осуществляет обратный перевод жестовой речи (дактилологии) работников с нарушением слуха в устную речь. Проводит работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания между работниками с нарушением слуха и слышащими гражданами. Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников с нарушением слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности работников с нарушением слуха по вопросам производственной или учебной деятельности. Представляет интересы работников с нарушением слуха при посещении ими других организаций, обеспечивая взаимопонимание работников с нарушением слуха с работниками этих организаций. Участвует в организации культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди работников с нарушением слуха. Участвует в организации труда и расстановке работников с нарушением слуха на производственных участках, а также в работе по проведению контроля за посещаемостью и успеваемостью учащихся с нарушением слуха образовательных организаций, выполнением ими работ при прохождении производственной практики. Ведет установленную документацию. Совместно с руководителями структурных подразделений организации участвует в осуществлении работы, связанной с повышением квалификации работников с нарушением слуха.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, а также касающиеся прав работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников с нарушением слуха; специализацию структурных подразделений организации и связи между ними; направление деятельности и особенности структуры организации, в которой работают лица с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 3 лет.

Переводчик синхронный

Должностные обязанности. Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста. Выполняет синхронный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие перевода лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных мероприятиях (встречах, переговорах и др.) и оформлении установленной документации. Выполняет работу, связанную с систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод; русский и иностранный языки; виды синхронных переводов; организацию ведения синхронных переводов; терминологию по тематике переводимых текстов на русском и иностранном языках; основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского и иностранного языков; действующую систему координации переводов; виды и правила использования специального оборудования, применяемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт переводческой деятельности; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Переводчик русского жестового языка

Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком. Осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан. Выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними. Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.). Ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху; русский жестовый язык как лингвистическую систему; русский язык как лингвистическую систему; диалекты и стили русского жестового языка; терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка; основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии; психологические особенности лиц с нарушением слуха; основы организационно-управленческой деятельности; медико-социальной экспертизы; реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха; профессиональную этику; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик русского жестового языка I категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 3 лет по направлению профессиональной деятельности либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 5 лет или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 5 лет по направлению профессиональной деятельности.

Переводчик русского жестового языка II категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности.

Переводчик русского жестового языка: среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Приказ Минздрава СССР от 22.07.1969 n 547 (ред. от 16.07.1987) «Об утверждении нового ассортимента медицинских аптечек»

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ СССР
ПРИКАЗ
22 июля 1969 г.
N 547
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ НОВОГО АССОРТИМЕНТА МЕДИЦИНСКИХ АПТЕЧЕК
(в ред. Приказа Минздрава СССР от 16.07.1987 N 896)
B целях улучшения ассортимента лекарственных средств в аптечках коллективного и индивидуального пользования,
I. Утверждаю:
1. Следующий ассортимент аптечек коллективного и индивидуального пользования:
Аптечка первой помощи универсальная.
Аптечка матери и ребенка.
Аптечка для спасательных плотов.
2. Перечень медикаментов и медицинских изделий, входящих в эти аптечки, памятки о правилах применения содержимого аптечек и требования, предъявляемые к упаковке (Приложения NN 1, 2, 3).
II. Считать утратившими силу приказ по Министерству здравоохранения СССР N 782 от 1 ноября 1968 г.
Заместитель Министра
А.СЕРЕНКО
Приложение N 1
к приказу по Министерству
здравоохранения СССР
от 22 июля 1969 г. N 547
ПЕРЕЧЕНЬ
ВЛОЖЕНИЙ, ВХОДЯЩИХ В АПТЕЧКУ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
УНИВЕРСАЛЬНУЮ
—-T————————————-T————T———-¬
¦NN ¦ Наименование ¦ Ед. изм. ¦Количество¦
¦п/п¦ ¦ ¦ вложений ¦
+—+————————————-+————+———-+
¦ 1.¦Таблетки валидола 0,06 ¦трубка ¦ 1 ¦
¦ 2.¦Настойка валерианы 10,0 ¦склянка ¦ 1 ¦
¦ 3.¦Таблетки кислоты ацетилсалициловой ¦конволюта ¦ 3 ¦
¦ ¦0,5 N 6 ¦ ¦ ¦
¦ 4.¦Таблетки амидопирина и анальгина по ¦конволюта ¦ 2 ¦
¦ ¦0,25 N 6 (пиранал) ¦ ¦ ¦
¦ 5.¦Желудочные таблетки — антиоцид Б ¦конволюта ¦ 1 ¦
¦ ¦(экстракт красавки, гидрокарбонат ¦ ¦ ¦
¦ ¦натрия, висмута нитрат основной) N 10¦ ¦ ¦
¦ 6.¦Гидрокарбонат натрия в пор. 50,0 ¦пакет ¦ 1 ¦
¦ 7.¦Калия перманганат 3,0 ¦трубка ¦ 1 ¦
¦ 8.¦Кислота борная в порошке 25,0 ¦коробка ¦ 1 ¦
¦ 9.¦Вата гигроскопическая бытовая 25,0 ¦пачка ¦ 2 ¦
¦10.¦Бинт нестерильный 5х5 ¦штук ¦ 1 ¦
¦11.¦Бинт нестерильный 10х5 ¦штук ¦ 2 ¦
¦12.¦Пакет перевязочный первой помощи с ¦штук ¦ 1 ¦
¦ ¦2-мя подушками без чехла ¦ ¦ ¦
¦13.¦Лейкопластырь бактерицидный 4х25 ¦коробка ¦ 1 ¦
¦14.¦Раствор йода 5% спиртовой 10,0 ¦флакон ¦ 1 ¦
¦15.¦Раствор аммиака в ампулах по 1,0 N 10¦коробка ¦ 1 ¦
¦ ¦в коробке ¦ ¦ ¦
¦16.¦Вазелин борный в тубе 20,0 ¦туба ¦ 1 ¦
¦17.¦Глазная ванночка ¦штук ¦ 1 ¦
¦18.¦Термометр максимальный ¦штук ¦ 1 ¦
¦19.¦Уголь активированный 30,0 ¦упаковка ¦ 1 ¦
¦20.¦Жгут кровоостанавливающий ¦штук ¦ 1 ¦
¦21.¦Стаканчик для приема лекарств ¦штук ¦ 1 ¦
¦22.¦Таблетки от кашля ¦конволюта ¦ 2 ¦
¦23.¦Напальчники ¦штук ¦ 4 ¦
¦24.¦Ножницы хирургические ¦штук ¦ 1 ¦
¦25.¦Шина ¦штук ¦ 1 ¦
¦26.¦Косынка для повязок ¦штук ¦ 1 ¦
L—+————————————-+————+————
ПАМЯТКА
О ПРАВИЛАХ ПРИМЕНЕНИЯ СОДЕРЖИМОГО АПТЕЧКИ
ПЕРВОЙ ПОМОЩИ
Таблетки валидола 0,06 г
Применяют при острых болях в области сердца. Таблетку кладут под язык.
Настойка валерианы
Применяют как успокаивающее средство при нервном возбуждении, бессоннице, неврозах сердца по 20-30 капель на прием 3-4 раза в день.
Таблетки кислоты ацетилсалициловой 0,5 г
(таблетки аспирина 0,5 г)
Противовоспалительное средство применяют при невралгиях, мигрени, лихорадочных состояниях, простуде по 1-2 таблетки 3-4 раза в день.
Таблетки амидопирина и анальгина по 0,25 г
(таблетки пирамидона и анальгина по 0,25 г)
Жаропонижающее, болеутоляющее и противовоспалительное средство. Применяют при болях различного происхождения (головные боли, невралгии) лихорадочных состояниях, гриппе по 1 таблетке 2-3 раза в день.
Таблетки угля активированного 0,5 г (карболен)
Применяют при скоплении газов в кишечнике (метеоризме) по 1-2-3 таблетки 3-4 раза в день.
Желудочные таблетки — антиоцид Б (экстракт красавки, гидрокарбонат натрия, висмута нитрат основной).
Оказывают болеутоляющее действие при заболевании органов брюшной полости, а также некоторое обеззараживающее действие на кишечную флору. Принимают по 1 таблетке 3 раза в день. При остром заболевании органов брюшной полости необходимо обратиться к врачу, т. к. самостоятельный прием таблеток может смазать клиническую картину болезни.
Гидрокарбонат натрия в порошке
(сода двууглекислая)
Применяют при изжоге на кончике ножа на прием, а также для полоскания горла при ларингите (половина чайной» ложки на стакан теплой воды).
Калия перманганат
Применяют наружно, в водных растворах для промывания ран, полосканий рта и горла (раствор розового цвета).
Кислота борная
Применяют для полоскания рта, зева и промывания глаз. Одну чайную ложку кислоты растворяют в стакане теплой воды.
Лейкопластырь бактерицидный
Применяют для лечения ссадин, порезов, трофических и небольших ран после ожогов. Способ применения: снять защитную пленку, на рану положить марлевым тампоном и приклеить.
Раствор йода спиртовой 5% (настойка йода 5%)
Применяют наружно, как антисептическое средство.
Раствор аммиака 10% в ампулах (нашатырный спирт)
Применяют как раздражающее кожу и отвлекающее средство для вдыхания при обмороке, угаре; внутрь при опьянении (5-10 капель в рюмке воды).
Вазелин борный
Применяют для смягчения кожи, оказывает антисептическое действие.
Ванночка глазная
Для промывания глаз при засорении.
Жгут кровоостанавливающий (Эсмарха)
Применяют для временной остановки кровотечения из артерий конечности. Обычно накладывают выше места pанения, несколько раз обертывают вокруг конечности и закрепляют при помощи крючка и цепочки. Жгут должен быть наложен не более чем на 1,5 часа.
Шина — наложить при переломе или вывихе.
Таблетки от кашля
Применяют при воспалительных заболеваниях верхних дыхательных путей.
Требования, предъявляемые к упаковке
аптечки первой помощи
Предназначается для оказания первой помощи на производстве, в дороге, в полевых условиях и для оказания помощи в домашних условиях.
Лекарственные средства целесообразно разделить на внутренние, наружные и перевязочный материал.
В аптечке должно иметься резервное место для дополнения специфических для разных условий, медицинских средств. Упаковка аптечки должна обеспечивать полную сохранность лекарств в ней.
Приложение N 2
к приказу по Министерству
здравоохранения СССР
от 22 июля 1969 г. N 547
ПЕРЕЧЕНЬ
ВЛОЖЕНИЙ, ВХОДЯЩИХ В АПТЕЧКУ МАТЕРИ И РЕБЕНКА
—-T————————————-T————T———-¬
¦NN ¦ Наименование вложений ¦ Ед. изм. ¦Количество¦
¦п/п¦ ¦ ¦ вложений ¦
+—+————————————-+————+———-+
¦ 1.¦Кислота борная 10,0 в пакете — ¦пакет ¦ 1 ¦
¦ 2.¦Калия перманганат 3,0 ¦трубка ¦ 1 ¦
¦ 3.¦Раствор йода спиртовой 5% по 10,0 ¦флакон ¦ 1 ¦
¦ 4.¦Масло вазелиновое 25,0 ¦флакон ¦ 2 ¦
¦ 5.¦Детская присыпка 50,0 в коробке ¦коробка ¦ 1 ¦
¦ 6.¦Крем детский ¦туба ¦ 1 ¦
¦ 7.¦Вата гигроскопическая гигиеническая ¦пачка ¦ 1 ¦
¦ ¦бытовая 50,0 ¦ ¦ ¦
¦ 8.¦Бинт нестерильный 10 х 5 ¦штука ¦ 1 ¦
¦ 9.¦Марля ¦метр ¦ 2 ¦
¦10.¦Лейкопластырь бактерицидный 4 х 25 ¦коробка ¦ 1 ¦
¦11.¦Пленка полиэтиленовая ¦метр ¦ 2 ¦
¦12.¦Спринцовка с мягким наконечником N 1 ¦штука ¦ 1 ¦
¦13.¦Соски молочные ¦штука ¦ 5 ¦
¦14.¦Пустышки ¦штука ¦ 5 ¦
¦15.¦Пипетки глазные ¦штука ¦ 2 ¦
¦16.¦Губка 9х6х3 ¦штука ¦ 1 ¦
¦17.¦Мыло детское ¦штука ¦ 1 ¦
¦18.¦Термометр максимальный ¦штука ¦ 1 ¦
¦19.¦Термометр для воды ¦штука ¦ 1 ¦
L—+————————————-+————+————
ПАМЯТКА
О ПРАВИЛАХ ПРИМЕНЕНИЯ СОДЕРЖИМОГО АПТЕЧКИ
МАТЕРИ И РЕБЕНКА
Кислота борная
Применяют для полоскания рта, зева и для промывания глаз. Одну чайную ложку кислоты растворяют в стакане теплой воды.
Присыпка детская
Хорошо впитывает кожные выделения и сушит кожу. Применяется при уходе за грудными детьми для припудривания складок кожи.
Калия перманганат.
Применяют наружно в водных растворах для промывания ран, полости рта и горла. Раствор должен быть розового цвета.
Раствор йода спиртовой 5% (настойка йода 5%)
Применяют наружно как антисептическое средство.
Масло вазелиновое
Для смазывания при раздражении кожи у грудных детей
Крем детский
Применяют как профилактическое средство против раздражения кожи и опрелости у детей.
Лейкопластырь бактерицидный
Применяют для лечения ссадин, порезов, трофических язв и небольших ран после ожогов. Способ применения: снять защитную пленку. На рану положить марлевым тампоном и приклеить.
Требования, предъявляемые к упаковке аптечки
матери и ребенка
Предназначается для ухода за грудными детьми.
Упаковка должна обеспечивать сохранность вложений при транспортировке. Материал упаковки должен быть легким и прочным.
Внешне аптечка должна быть красиво оформлена.
К аптечке прилагается памятка о правилах применения лекарств, которая должна находиться в специальном карманчике или надежно укреплена.
Приложение N 3
к приказу по Министерству
здравоохранения СССР
от 22 июля 1969 г. N 547
Утратило силу. — Приказ Минздрава СССР от 16.07.1987 N 896.

Приказ минздрава 547

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *