Подписывать контракт перевод на английский

37.8 Язык Договора

Настоящий Договор предоставляется и подписывается на и на английском языках. Каждой Стороне предоставляется одна копия документа на каждом языке. При этом Стороны договорились, что в случае возникновения любого правового спора относительно толкования настоящего Договора, версия на имеет преимущественную силу.

ПРИМЕР 1

17.13 Язык Договора.

Испанский язык является языком настоящего Договора. Английский язык используется при медиации и арбитражных разбирательствах, как предусмотрено в Статье 16. Вся корреспонденция, слушания либо наглядные материалы или документы, относящиеся к настоящему Договору, оформляются в письменной форме на испанском языке. Технико-экономическое обоснование и все документы, касающиеся финансирования, могут быть оформлены на английском языке, но подлежат переводу на испанский язык. Версия Договора на английском языке подготовлена исключительно для информационных целей и визируется Сторонами одновременно с подписанием Договора исключительно для демонстрации того, что версия Договора на английском языке является официальной.

ПРИМЕР 2

Настоящий Договор составлен на индонезийском и английском языках, и оба текста имеют юридическую силу. В случае любых разночтений между двумя версиями, версия Договора на английском языке имеет преимущественную силу.

ПРИМЕР 3

Статья 42. Язык Договора и система измерений

42.1 Настоящий договор составлен на французском языке. Все отчеты и другие документы, требуемые или которые могут потребоваться настоящим Договором должны быть составлены на французском языке. Перевод настоящего Договора на английский язык сделан исключительно для облегчения его понимания. В случае разночтений между французской и английской версией договора, версия на французском языке имеет преимущественную силу.

42.2 Метрическая система является применимой системой измерений.

Описание

Печать ООО на английском языке, которую Вы просматриваете сейчас, мы рекомендуем заказывать синего цвета. В случае если у Вас есть фирменный стиль компании, можете попробывать подобрать под него цвет оттиска. Синий цвет используется приблизительно в 95% оттисках печати ООО. При необходимости можно будет потом поменять цвет, заменив чернильную подушку в оснастке.

В большинстве случаев, клише печати ООО на английском языке изготавливается диаметром от 39-41 мм. Очень редко происходит, когда клиент хочет увеличить размер до 45 мм. Но такое изменение возможно и не повлечет за собой увеличение цены за клише.

Т.к. сейчас государство Украина не прописало требование к большинству образцов печатей, то Вы можете нанести надпись на украинском, английском и русском языках. Необходимый Вам текст, нужно написать в поле «комментарий к заказу», оно появится после того, как нажмете кнопку Купить, а затем «Оформить заказ».

Оснастку для печати можете выбирать карманную, ручную или автоматическую диаметром от 40-42 мм. Материалом, из которого изготовлена оснастка, может быть дерево, пластик или метал.

Для того, что бы заказать данный образец, выберите цвет оттиска и рядышком нажмите кнопку «Купить». Затем, при необходимости выберите оснастку и нажмите кнопку «Оформить заказ» в корзине покупателя.

об оказании услуг по переводу с/на иностранные языки

г. Минск «__»_____________20__г.

1. Предмет договора

1.1. На условиях, предусмотренных настоящим договором, Исполнитель обязуется оказывать
Заказчику услуги по:

— письменному переводу документов и иных материалов, предоставляемых Заказчиком,

— устному переводу для нужд Заказчика, а Заказчик обязуется оплатить услуги, оказанные Исполнителем.

1.2. Заказчик оплачивает Исполнителю каждую услугу по переводу, оказанную Исполнителем Заказчику.

1.3. Услуги по переводу в рамках настоящего договора оказываются Исполнителем Заказчику с момента подписания настоящего договора.

2. Порядок оказания услуги по письменному и устному переводу

2.1. Моментом начала оказания услуги по письменному переводу считается день предоставления Заказчиком Исполнителю документов (материалов), подлежащих переводу. Предоставление документов (материалов) Заказчиком Исполнителю может осуществляться как посредством непосредственной передачи документов (материалов) на бумажном или электронном носителе, по факсимильной связи, так и их направлением на электронный адрес Исполнителя – Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. — по электронной почте.

2.2. Письменный перевод документов (материалов) Заказчика осуществляется Исполнителем в соответствии с нормативами и требованиями законодательства Республики Беларусь, предусмотренными для оказания услуг по письменному переводу.

2.3. Сроки оказания Исполнителем услуги по письменному переводу: в зависимости от объема и сложности перевода, но не более 7 (семи) рабочих дней на 1 авторский лист (36000 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы) с момента предоставления документов (материалов) для письменного перевода. Минимальный объем перевода принимается равным 1800 печатным символам.

2.4. Услуга Исполнителя по устному переводу включает в себя непосредственное осуществление устного перевода, а также предоставление при необходимости технического оборудования и иных средств, для осуществления устного перевода.

2.5. Для целей настоящего договора за расчетную единицу объема услуг устного последовательного перевода принимается один час, равный 60 минутам.

3. Обязанности Исполнителя

3.1. Исполнитель обязан обеспечивать надлежащее и своевременное оказание Заказчику услуг по письменному переводу.

3.2. Исполнитель обеспечивает сохранность документов (материалов) Заказчика, предоставляемых Заказчиком для письменного перевода.

3.3. Исполнитель обязуется сохранять конфиденциальность сведений и информации, полученной от Заказчика в связи с оказанием услуг по настоящему договору.

3.4. Исполнитель обязуется осуществлять консультирование работников Заказчика по вопросам, связанным с услугами, являющимися предметом настоящего договора.

3.5. В случае необходимости Исполнитель выполняет другие виды услуг (работ), по своему характеру отвечающие требованиям предмета настоящего договора.

4. Обязанности Заказчика

4.1. Заказчик обязуется направлять Исполнителю заявки в письменной форме на оказание услуг в соответствии с условиями настоящего договора.

4.2. Заказчик обязуется назначить ответственное лицо для направления, получения документов и материалов и координации работ по настоящему договору.

4.3. Заказчик обязуется осуществлять консультирование работников Исполнителя по вопросам, связанным с услугами, являющимися предметом настоящего договора.

4.4. Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в соответствии с условиями настоящего договора.

5. Определение стоимости услуги и порядок расчётов

5.2. Оплата услуг осуществляется Заказчиком посредством банковского перевода денежных средств в белорусских рублях в установленном законодательством порядке со счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя.

5.3. Форма оплаты: наличный или безналичный расчет.

5.4. Порядок расчетов:

5.4.1. Заказчик в момент оформления заказа вносит предоплату в оговоренной сумме;

5.4.2. Оставшаяся сумма вносится в момент передачи Исполнителем Заказчику результатов выполненной работы.

5.5. Заказчик обязуется возместить издержки понесенные исполнителем на оплату нотариальных услуг согласно отчета исполнителя.

6. Ответственность сторон

6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь.

6.2. За просрочку сроков оказания услуг, предусмотренных настоящим договором, Исполнитель несет перед Заказчиком ответственность в виде пени в размере 0,1% от стоимости просроченной услуги за каждый день просрочки, но не более 4% от стоимости услуг.

6.3. За нарушение условий оплаты, предусмотренных настоящим договором, и просрочку приема выполненных работ Заказчик выплачивает Исполнителю пеню в размере 0,1% не перечисленной суммы за каждый день просрочки.

6.4. За несанкционированное разглашение сведений и информации, полученной в связи с исполнением настоящего договора, стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Республики Беларусь.

7. Обстоятельства непреодолимой силы

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение своих обязательств в том случае, если они докажут, что такое невыполнение произошло в результате действия обстоятельств непреодолимой силы, в том числе землетрясения, пожара, наводнения, возникших после подписания настоящего договора.

7.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по договору в результате наступления и действия обстоятельств непреодолимой силы, обязана письменно уведомить об этом другую сторону в течение 3 (трех) календарных дней с момента наступления обстоятельств непреодолимой силы.

8. Разрешение споров

8.1. Все спорные вопросы, возникающие между вышеупомянутыми сторонами в отношении толкования и выполнения настоящего договора, подлежат по возможности разрешению на основе взаимной договоренности.

8.2. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, любая сторона вправе передать дело на рассмотрение Хозяйственного суда г. Минска.

9. Прочие условия

9.1. Отношения сторон, возникающие в связи с действием настоящего договора и неурегулированные настоящим договором, регулируются законодательством Республики

Беларусь.

9.2. Каждая из сторон вправе расторгнуть договор, уведомив другую сторону в письменном виде не менее чем за 30 календарных дней до его расторжения. В этом случае договор утрачивает силу после выполнения взаимных обязательств и взаиморасчетов.

9.3. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему договору имеют силу в том случае, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными представителями сторон и заверены оттисками печатей сторон.

9.4. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу текстов документов, переданных по факсимильной связи, с использованием электронной почты, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме.

9.5. Настоящий договор заключен на русском языке в двух экземплярах (один — для Заказчика, второй — для Исполнителя), имеющих равную юридическую силу.

9.6. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и заключен на неопределенный срок, пока одна из сторон не заявит о его расторжении.

Подписывать контракт перевод на английский

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *