Паспортные данные на английском

Чтобы обеспечить пользователя информацией о параметрах и характеристиках конкретного товара, гарантиях изготовителя и указать сведения о сертификации и утилизации, составляют технический паспорт изделия. Документ структурирован, состоит из нескольких разделов и имеет законодательно установленные требования к оформлению.

Многие товары без наличия техпаспорта не могут быть выпущены на рынок. Среди них различное оборудование, техника, машины и механизмы. Требование о наличии паспорта на изделие указывается в технических регламентах ЕАЭС и других нормативно-правовых актах на отдельные виды продукции. Таким документом комплектуется каждая единица продукта, сопровождая его в течение всего срока службы.

Оформление паспорта осуществляется на этапе проектирования/запуска производства продукции с помощью штатного специалиста или с привлечением сторонних экспертов.

Требования законодательства

Технический паспорт товара относится к эксплуатационной документации (ЭД) и разрабатывается согласно действующим стандартам:

  • ГОСТ2.610-2006 — правила выполнения ЭД;
  • ГОСТ2.601-2013 — общие требования, разновидности, комплектность, правила оформления и комплектования ЭД.

Для некоторых изделий в процессе разработки необходимо обращаться к другим профильным стандартам. Например, ГОСТ 2.608-78 регламентирует процесс оформления техдокументации для товаров, в составе которых присутствуют некоторые сплавы, драгоценные и цветные металлы. При составлении ЭД в электронном формате следует руководствоваться ГОСТ 2.051-2013.

После оформления паспорт становится неотъемлемой частью товаросопроводительной документации, которая предоставляется заказчику/пользователю, а также предъявляется для прохождения обязательной оценки соответствия.

Согласно требованиям существующих ГОСТов, в документе обязательно указываются следующие данные:

  • описание — название, модель, модификация, основные свойства и назначение изделия;
  • сведения о производителе – название компании, адрес, контакты,
  • ГОСТ, ТУ, СТО или другая нормативно-техническая документация, которая использовалась в производстве;
  • комплектность;
  • правила правильной эксплуатации объекта, рекомендации по хранению и перевозке;
  • нормы и требования техники безопасности;
  • техническое обслуживание (ремонт, список возможных неисправностей);
  • предусмотренная производителем документация;
  • срок годности;
  • гарантийный период, установленный изготовителем;
  • информация об используемой упаковке;
  • правила по утилизации;
  • специальные маркировочные и условные обозначения (ЕАС, EX и прочее);
  • другие сведения.

Техпаспорт на изделие не имеет ограниченного срока действия. Он может использоваться и прилагаться в пакет товаросопроводительной документации на протяжении всего времени, пока данная продукция производится, реализуется и эксплуатируется.

Итак, перед нами стоит задача перевода нотариального заверения на английский язык или, наоборот, требуется перевести англоязычную копию документа на родной русский язык. Для начала разберемся, какие вообще бывают нотариальные заверения и для чего они нужны. Часто нотариальное заверение выступает как атрибут переведенного текста в качестве дополнения к работе переводчика. Посмотрим образец такого заверения:

Пример перевода нотариального заверения (Английский — Русский)

Данный перевод с русского языка на английский выполнен мной, Григорьевым Григорием Григорьевичем.

Город Краснодар

Тридцатого января две тысячи шестнадцатого года.

Я, Иванов Иван Иванович, нотариус города Краснодара, свидетельствую подлинность подписи переводчика Григорьева Григория Григорьевича, сделанную в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за номером 12345

Взыскано по тарифу 150 руб. + 100 руб.

Нотариус _________________ Иванов Иван Иванович

Всего прошито, пронумеровано и скреплено печатью 4 листа

Другой тип нотариального перевода заверяет правильность копии и ее соответствие оригиналу. Рассмотрим пример перевода такого нотариального заверения на паре языков английский / русский.

Образец перевода нотариального заверения

Краснодар / Krasnodar

13 Июня 2016 / The 13th of June 2016

Я, Сидоров Вениамин Константинович, нотариус города Краснодара, удостоверяю соответствие данной копии оригиналу. I, Sidorov Veniamin Konstantinovich, the notary officer of Krasnodar, certify the authenticity of this copy with the original. В оригинале отсутствуют неточности, дополнения, вычеркнутые слова и другие корректировки и неопределенные особенности. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.

Зарегистрировано в реестре за номером 123 / Fixed in the Official Register under № 123

Взыскано по тарифу 150 руб., включая технические работы / Charged notarial tariff rate 150 rubles, including technical work

Те, кто самостоятельно обращаются в посольство за визой, порой испытывают затруднения. Не всегда легко без ошибок заполнить анкету на латинице. Порой самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать ФМС на английском языке для визы? Как перевести название учреждения, где вы работаете?

Постараемся дать ответы на часто задаваемые вопросы.

Берем информацию из паспорта

Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.

В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.

Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.

ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.

В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».

Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.

Пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Паспортные данные на английском

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *