Оказание переводческих услуг

Боитесь совершить ошибку?

Консультация предоставлена 09.10.2017 года

Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на русский язык материалы (тексты) юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений — переведенных материалов (текстов)?

Прежде всего отметим, что в соответствии с п. 1 ст. 702 ГК РФ по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. При этом из п. 1 ст. 703 ГК РФ следует, что результатом работ всегда выступает вещь или иной материальный объект, подлежащий передаче заказчику. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика.

В свою очередь, по смыслу п. 1 ст. 779 ГК РФ значение для заказчика имеет сам процесс оказания услуг, деятельность исполнителя, которая, как правило, не приводит к созданию материального результата, либо этот материальный результат является побочным по отношению к указанной деятельности, сопутствует ей. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера (постановление ФАС Уральского округа от 12.08.2010 N Ф09-6112/10-С2).

Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором (ст. 780 ГК РФ), тогда как для договора подряда действует обратное правило — подрядчик вправе, если иное не предусмотрено договором, без согласия заказчика привлекать третьих лиц для выполнения соответствующих работ (п. 1 ст. 706 ГК РФ).

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи. Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

Что же касается применения к договору, предметом которого является перевод определенного текста, положений гражданского законодательства о договоре возмездного оказания услуг (глава 39 ГК РФ), то необходимо помнить о том, что перевод в силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ может являться объектом авторских прав. А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа (п. 1 ст. 1288 ГК РФ). Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер. В соответствии же с пп. 4 п. 6 ст. 1259 ГК РФ сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное) не являются объектами авторских прав. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами (смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от 20.07.2007 N КГ-А40/6753-07). Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми (смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от 18.11.2013 N С01-137/2013).

Тем не менее, учитывая, что согласно п. 4 ст. 1260 ГК РФ авторские права переводчика, охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение, наибольшее значение в рассматриваемом случае приобретает не статус самой инструкции как объекта авторских прав, а характер осуществленного перевода. Ведь согласно буквальному толкованию ст. 1228, ст. 1257 и ст. 1259 ГК РФ признание автором произведения, охраняемого авторским правом, предполагает наличие творческого труда автора в создании произведения (смотрите также постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.09.2016 N 19АП-315/16). Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные (технические) переводы, в которых отсутствует творческий труд автора.

Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода. В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), во втором — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ).

В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре (п. 2 ст. 1288 ГК РФ).

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем (автором) и принятии результатов такого исполнения заказчиком (акта приемки-передачи и т.п.). Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. 421 ГК РФ, не запрещается предусмотреть в договоре необходимость составления такого документа.

1 Область применения
2 Нормативные ссылки
3 Сокращения
4 Термины и определения
4.1 Общие термины
4.2 Письменный перевод
4.3 Устный перевод
5 Виды лингвистических услуг при переводе
5.1 Основные виды лингвистических услуг при переводе
5.2 Письменный перевод
5.2.1 Процесс оказания услуг письменного перевода
5.2.2 Требования к переводу технической документации
5.2.3 Требования к оформлению документов
5.3 Устный перевод
5.3.1 Последовательный перевод
5.3.2 Синхронный перевод
5.4 Особые виды лингвистических услуг
6 Нормативы при оказании переводческих и особых видов лингвистических услуг
6.1 Единицы измерения объемов работ по письменному переводу
6.1.1 Стандартная переводческая страница
6.1.2 Пересчетные коэффициенты
6.1.3 Физическая страница
6.1.4 Типовой документ
6.2 Единицы измерения объемов работ по устному переводу
6.3 Нормативы для переводчиков и особых основных специалистов-поставщиков переводческих услуг
6.3.1 Письменный перевод
6.3.2 Устный перевод
7 Поставщики переводческих и особых видов лингвистических услуг
7.1 Типы поставщиков переводческих и особых видов лингвистических услуг
7.2 Порядок отбора поставщиков переводческих и особых видов лингвистических услуг
7.3 Основные требования к поставщикам переводческих и особых видов лингвистических услуг
8 Профессиональная компетентность переводчика
9 Оценка качества письменного перевода
9.1 Показатели качества письменного перевода
9.2 Классификация ошибок письменного перевода
9.3 Количественная оценка качества перевода
9.4 Допустимые нормы качества письменного перевода

В одной из групп, состоящей из представителей переводческих компаний и фрилансеров, развернулась интересная дискуссия. Являются ли тарифы этической или исключительно экономической категорией? Есть ли минимально допустимый с этической точки зрения тариф на услуги перевода?

В ряде стран, в первую очередь в Европе, данный вопрос регулируется на государственном уровне. Заказчик не может предложить исполнителю ставку, которая ниже установленного государством уровня. Это положение является своего рода регулятором тарифов и оказывает серьезное влияние на тарифную политику как заказчиков, так и поставщиков.

В то же время вопрос этичности тарифов серьезно стоит в тех странах, где минимальные ставки никак не регулируются. Под влиянием рыночных механизмов тарифы могут как серьезно повышаться, так и снижаться. Иногда снижение тарифов носит драматический характер и негативно влияет на отрасль в целом, ведя к ее сокращению и оттоку профессиональных ресурсов в другие сферы.

Такая ситуация сложилась, например, на переводческом рынке стран СНГ. В начале 2000-х профессия переводчика набирала популярность в связи с открытостью страны, развитием внешней торговли и экономическим ростом. Появлялись новые вузы и факультеты, росло число выпускников, переводчиков и переводческих компаний.

После экономического кризиса 2010-х и сокращения объема международного сотрудничества в связи с введенными санкциями потребность в переводе на русский язык сильно сократилась. Многие зарубежные компании прекратили поставки своей продукции на российский рынок или приостановили совместные проекты.

Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация: с одной стороны, значительно увеличилось предложение переводческих услуг, а с другой — так же серьезно сократился спрос на переводческие услуги. Такой дисбаланс спроса и предложения привел к существенному сокращению тарифов.

Чтобы выживать и сохранять поток заказов, многие фрилансеры и переводческие компании стали вынужденно демпинговать и предлагать свои услуги в 2–3 раза дешевле, чем несколько лет назад. Такая ситуация привела рынок к «перегреву» и еще большему давлению на тарифы со стороны заказчиков.

Какова же правильная стратегия в этой ситуации? Как удержать тарифы от падения и сохранить свою долю рынка?

1. Регулирование тарифов

Предлагается на законодательном уровне зафиксировать минимальные тарифы на переводческие услуги. Например, они могут быть не ниже минимальной почасовой ставки оплаты труда или специальной ставки, введенной для переводческих услуг. Такая практика применяется в разных странах, например в Германии. В России данный подход применяется для института судебных переводчиков. Это поддержит рынок, но, если реальные рыночные тарифы (т. е. те, по которым готовы работать участники рынка) будут ниже установленных законодательно, участники рынка будут искать варианты, как обойти установленные ограничения.

2. Сокращение объема предложения профессиональных услуг

Это может быть достигнуто за счет сертификации профессиональных поставщиков переводческих услуг в рамках ассоциации или государственной структуры. Сертификационный экзамен усложнит доступ к рынку профессиональных переводческих услуг и сократит число поставщиков и, как следствие, объем предложения. Такая схема успешно применяется в ряде европейских стран.

3. Создание профсоюзов фрилансеров и ассоциаций переводческих компаний

И те, и другие образования могут вести активную работу по контролю минимальных тарифов среди своих членов, а также вести просветительную работу как с переводческим сообществом, так и с заказчиками переводческих услуг, объясняя, что качественные услуги перевода не могут стоить дешево.

4. Технологическое развитие

Применение поставщиками современных технологий оптимизирует себестоимость и затраты на перевод, а также ускоряет процесс перевода, что ведет к повышению нормы рентабельности. Кроме того, предлагая технологические решения клиенту, а не просто перевод, поставщики повышают ценность своего предложения и могут претендовать на более высокие суммы оплаты.

5. Предложение дополнительных услуг

Поставщики переводческих услуг могут предлагать заказчикам дополнительные или нишевые услуги, например локализацию сайтов, маркетинговую адаптацию, субтитрирование, тестирование, контроль качества, SEO и т. д, повышая тем самым ценность своего предложения. Эти более сложные услуги могут быть востребованы заказчиком наряду со стандартным переводом и позиционируют поставщика в глазах клиента как поставщика комплексных лингвистических решений, а не только как переводческую компанию.

6. Отраслевая специализация

Данное решение также позволит поставщикам повысить ценность своего предложения, так как количество поставщиков, которые могут предоставлять высокопрофессиональные услуги для таких отраслей, как фармацевтика, нефть и газ, банковское дело, станкостроение, весьма ограничено.

При определенной комбинации экономических факторов тарифы на переводческие услуги могут снижаться до минимального уровня, который мы можем принять в качестве этической грани, но если переводческое сообщество той или иной страны достаточно хорошо организовано, то у него есть все возможности для эффективного поддержания тарифов на приемлемом для сообщества уровне.

Константин Иоселиани,
компания Janus

  • 20.02.2020
  • 1072
  • 0

Взаимоотношения заказчика и бюро переводов при исполнении заказа на переводческие услуги регулируются специальным документом, который неофициально называется договором на перевод. Этот документ относится к договорам возмездного оказания услуг, т.е., согласно ему, исполнитель в лице бюро переводов обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.

Договор возмездного оказания услуг заключается сторонами в простой письменной форме, нотариально заверять его не нужно. Это срочный договор, и срок его действия оговаривается заказчиком и исполнителем заранее.

В интернете можно найти многочисленные образцы договоров на перевод. Даже при беглом взгляде видно, что они весьма различаются между собой по объему, составу пунктов, прописанным условиям и т.д. Мы решили создать небольшое руководство пользователя, которое поможет заказчику максимально снизить риски получения «на выходе» результата, далекого от того, на который он рассчитывал, и при этом сэкономит его время на составление договора.

Для удобства восприятия руководство выполнено в виде тезисов. Каждый тезис посвящен конкретному пункту договора на перевод, который может вызвать у заказчика трудности при составлении этого документа. Пункты, не требующие разъяснений, интуитивно понятные или общие для разных видов договоров не раскрываются.

Что должен содержать договор на устный перевод

1. Описание процесса приема и обработки заказа

Договор на устный перевод может быть заключен на разовое оказание услуг или носить долговременный характер. Первое, что следует прописать в договоре, заключаемом на оказание услуг в течение определенного времени, это то, каким образом осуществляется процесс приема и обработки заказа, т.е. как и в каком виде заказ передается от заказчика исполнителю.

Например, данный пункт может быть прописан следующим образом: «Заказчик направляет исполнителю заявку на перевод (лично, по факсу или по электронной почте). Исполнитель производит оценку заказа и предоставляет заказчику информацию о возможных сроках выполнения, а также сообщает предварительную стоимость услуг. После получения от заказчика подтверждения заказа (лично, по телефону, факсу или электронной почте), исполнитель оформляет бланк заказа».

2. Учет времени работы переводчиков

Чтобы избежать разночтений касательно объема выполненных бюро переводов работ, стороны должны обеспечить учет времени работы устных переводчиков по каждой заявке. Оптимально, если этот учет будет вестись обеими сторонами одновременно. Помимо учета рабочего времени, в договоре следует прописать продолжительность рабочего дня переводчиков, а также оговорить возможность их работы в выходные и праздничные дни.

Важно установить в договоре сроки оказания услуг по устному переводу. Как правило, сроки оказания исполнителем услуг согласовываются сторонами в заявках на перевод.

3. Определение стоимости единицы услуги

Чтобы оценить стоимость оказанных исполнителем услуг, нужно прописать в договоре единицу измерения этих услуг. В качестве единицы измерения при устном переводе берут:

• 1 астрономический час работы устного переводчика,

• 1 академический час (45 минут),

• 1 человеко-час, если в работе участвуют несколько переводчиков сразу.

4. Расходы, связанные с выездом переводчиков на мероприятия

Бюро переводов, предоставляя услуги устного перевода, может нести дополнительные расходы, не связанные напрямую с переводческой деятельностью. Сюда относятся оплата проезда переводчиков к месту проведения мероприятий, где должен осуществляться перевод, оплата проживания на период проведения мероприятия, командировочные или оплата за питание.

Отдельно оговаривается зарубежный выезд для переводчиков. В этом случае следует предусмотреть расходы на страхование переводчиков, получение визы. Порядок оплаты дополнительных расходов бюро переводов должен быть зафиксирован в договоре.

5. Изменение количества предусмотренных договором услуг и отказ от исполнения договора

Нередки ситуации, когда объемы выполненных работ отличаются от тех, что изначально прописаны в договоре, поэтому имеет смысл внести в договор пункт об окончательном порядке расчетов между сторонами. Также следует прописать, как будут осуществляться расчеты при досрочном отказе одной из сторон от исполнения договора.

6. Оценка качества перевода

Иногда у сторон возникают разногласия относительно правильности выполненного перевода. Поэтому в договор стоит внести пункт о действиях сторон, в случае появления таких разногласий. Целесообразно включить в договор требование о назначении независимой экспертизы, если споры между сторонами не удается решить путем переговоров.

7. Претензии, возникающие в процессе выполнения договора

В договоре также не лишним будет прописать порядок предъявления претензий, которые могут возникнуть у одной из сторон к другой, и действия, предпринимаемые в этом случае. Чаще всего у заказчика это претензии по качеству и срокам оказанных услуг. А у бюро переводов – непредоставление заказчиком необходимой для работы информации, а также просрочки платежей.

Как правило, просрочки платежей и непредоставление необходимой для работы информации со стороны заказчика дают бюро переводов право приостановить оказание услуг до момента положительного разрешения ситуации.

Претензии заказчика направляются в бюро переводов в письменном виде и должны быть обоснованными. В договоре следует установить сроки, в течение которых заказчик может направить претензию исполнителю. По истечению этих сроков претензии от заказчика не принимаются. Далее в договоре прописываются порядок и сроки устранения выявленных недостатков.

8. Штрафные санкции

Важной составляющей договора на перевод является пункт о штрафных санкциях. Штрафные санкции применяются для одной из стороны в случае причинения ею ущерба другой стороне. В договоре описываются возможные случаи причинения ущерба и способы его возмещения. Например, «в случае просрочки заказчиком оплаты услуг исполнителя более чем на 7 рабочих дней, он уплачивает исполнителю неустойку за каждый день просрочки в размере 0,1% от стоимости несвоевременно оплаченного объема услуг».

9. Соответствие перевода международным стандартам

Если заказчик предъявляет особые требования к переводу, это должно содержаться в тексте договора. Например, «качество устного перевода должно быть на уровне международных стандартов (международного переводческого стандарта ISO 17100 либо европейского EN 15038:2006, американского ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation)».

10. Оборудование для синхронного перевода

В договоре на синхронный перевод следует указать, какая из сторон обеспечивает оборудование для синхронного перевода. И как производится оплата за это оборудование, если его предоставляет бюро переводов.

Что должен содержать договор на письменный перевод

Договор на письменный перевод во многом похож на договор на перевод устный, но имеет свои отличительные особенности.

1. Описание процесса приема и обработки заказа

Договор на письменный перевод также может быть заключен на разовое оказание услуг или носить долговременный характер. В долгосрочном договоре нужно прописать, каким образом осуществляется процесс приема и обработки заказа, т.е. как и в каком виде текст передается от заказчика исполнителю. К примеру, «заказчик передает исполнителю материалы, подлежащие переводу, лично, по электронной почте, по факсу или курьером в офис исполнителя. Исполнитель оценивает полученные материалы и предоставляет заказчику информацию о возможных сроках выполнения, а также сообщает предварительную стоимость услуг». Как видно, на этом этапе производится предварительная оценка стоимости заказа.

2. Определение стоимости единицы услуги

В качестве единицы измерения при письменном переводе обычно берут 1 переводческую страницу (1800 печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания). В редких случаях объем текста считается в словах или печатных знаках. Количество знаков чаще всего определяется с помощью функции программы Microsoft Word «Статистика» — «Знаков (с пробелами)». В договоре следует прописать, как производится округление, если текст содержит не полное число переводческих страниц.

В некоторых случаях в договор вносятся и требования по срокам оказания услуги по переводу 1 единицы услуги. Например, «не менее 1 переводческой страницы в 1 день».

3. Общий объем текста, подлежащего переводу

В договоре на разовое оказание услуг по письменному переводу следует установить общий объем текста, который нужно перевести. Объем указывается в установленных договором единицах измерения.

4. Конфиденциальность информации

Важный раздел информации, который следует включить в договор на письменный перевод. В этом разделе устанавливается, какая именно информация, полученная переводческой компанией от заказчика, будет считаться конфиденциальной.

5. Запрет на машинный перевод

Для некоторых заказчиков является принципиальным запрет на использование бюро переводов во время выполнения заказа средств машинного перевода. Это обязательно следует указать в договоре.

6. Глоссарий

При переводе текстов, содержащих сокращения и/или специальную терминологию, исполнитель может столкнуться с трудностями перевода этих сокращений и терминов. Если заказчик требует, чтобы при переводе использовались специальная терминология и сокращения, он должен при размещении заказа предоставить бюро переводов глоссарий или дать консультацию по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. Данный пункт тоже следует внести в договор.

7. Оформление и приемка конечного текста

В договоре на письменный перевод нужно установить, в каком виде переведенный текст будет передан заказчику. Например, это может быть текст на бумажном носителе. Также следует прописать особые требования к оформлению текста переведенного документа. К примеру, какие элементы текста должны быть переведены, а какие нет. Надо ли переводить подписи, печати, штампы и т.д.

Оказание переводческих услуг

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *