Государственный язык в республике Башкортостан

Содержание

О языках народов Республики Башкортостан (с изменениями на 28 марта 2014 года)

РЕСПУБЛИКА БАШКОРТОСТАН

ЗАКОН

от 15 февраля 1999 года № 216-з

О языках народов Республики Башкортостан

(с изменениями на 28 марта 2014 года)

Принят Законодательной Палатой Государственного Собрания Республики Башкортостан 21 января 1999 года.
Одобрен Палатой Представителей Государственного Собрания Республики Башкортостан 5 февраля 1999 года

Настоящий Закон определяет условия сохранения, равноправного и самобытного развития языков народов Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 28.03.2014 N 75-з)

Государство на всей территории Республики Башкортостан способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия.
В Республике Башкортостан недопустимы пропаганда вражды и пренебрежения к любому языку, создание противоречащих конституционно установленным принципам национальной политики препятствий, ограничений и привилегий в использовании языков, иные нарушения законодательства о языках народов Республики Башкортостан.

Глава I. Общие положения

Статья 1. Законодательство Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан
1. Законодательство Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан основывается на Конституции Российской Федерации, Конституции Республики Башкортостан, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Российской Федерации федеральных законах и состоит из настоящего Закона, законов и иных нормативных правовых актов Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)

2. Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не устанавливает юридические нормы использования языков народов Республики Башкортостан в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельное общественных и религиозных объединений и организаций.
3. Федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации о языках народов Российской Федерации обязательны на территории Республики Башкортостан.
Статья 2. Государственные гарантии равноправия языков народов Республики Башкортостан

1. Языки народов Республики Башкортостан находятся под защитой государства.
2. В Республике Башкортостан признается равноправие языков. Равноправие языков — совокупность прав народов и личности на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения.
3. Республика Башкортостан гарантирует всем ее народам независимо от их численности равные права на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения.
4. Республика Башкортостан гарантирует каждому право на использование родного языка, свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества независимо от его происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, отношения к религии и места проживания.
5. Равноправие языков народов Республики Башкортостан охраняется законом. Никто не вправе устанавливать ограничения или привилегии при использовании того или иного языка, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
Статья 3. Правовое положение языков
1. Государственными языками Республики Башкортостан на всей ее территории являются башкирский и русский языки: башкирский язык как язык башкирской нации, реализовавшей свое право на самоопределение. русский язык как государственный язык Российской Федерации.
2. В местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за пределами своих национально-государственных образований, наряду с государственными языками Республики Башкортостан в официальных сферах общения используется язык населения данной местности. Порядок использования языков в таких местностях определяется законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)

Статья 4. Гарантии защиты языков народов Республики Башкортостан

1. Языки народов Республики Башкортостан пользуются защитой государства. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти Республики Башкортостан гарантируют и обеспечивают социальную экономическую и юридическую защиту всех языков народов Республики Башкортостан.
2. Социальная защита языков предусматривает проведение научно обоснованной языковой политики, направленной на сохранение, развитие и изучение всех языков народов Республики Башкортостан на территории Республики Башкортостан.
3. Экономическая защита языков предполагает целевое бюджетное и иное финансовое обеспечение государственных и научных программ сохранения и развития языков Республики Башкортостан.
4. Юридическая защита языков предполагает обеспечение ответственности юридических и физических лиц за нарушение законодательства о языках народов Республики Башкортостан.
Статья 5. Гарантии прав граждан вне зависимости от их знания языка (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).

1. Государство гарантирует гражданам осуществление основных, политических, экономических, социальных и культурных прав вне зависимости от их знание какого-либо языка. (в ред. Законов Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з, от 28.03.2014 N 75-з)
2. Знание или незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав граждан Республики Башкортостан. Нарушение языковых прав народов и личности влечет за собой ответственность согласно законодательству.
Статья 6. Компетенция Республики Башкортостан в сфере охраны, изучения и использования языков народов Республики Башкортостан
Ведению Республики Башкортостан в лице органов государственной власти Республики Башкортостан в сфере охраны, изучения и использования языков народов Республики Башкортостан подлежат:
законодательство Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан;
обеспечение равноправного функционирования башкирского и русского языков как государственных языков Республики Башкортостан;
создание условий для сохранения и развития языков народов и этнических групп, компактно проживающих на территории Республики Башкортостан;

содействие изучению башкирского языка башкирским населением, проживающим за пределами Республики Башкортостан.
Статья 7. Республиканские целевые программы сохранения, изучения и развития языков народов Республики Башкортостан (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
1.Республиканские целевые программы сохранения, изучения и развития языков народов Республики Башкортостан утверждаются Правительством Республики Башкортостан. Реализацию программ в установленные срони обеспечивают органы исполнительной власти Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
2. Средства на финансирование республиканских целевых программ сохранения, изучения и развития языков народов Республики Башкортостан предусматриваются законом Республики Башкортостан о бюджете на соответствующий год. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 17 марта 2003 года № 482-з).

Глава II. Права граждан по использованию языков народов Республики Башкортостан

Статья 8. Право на выбор языка образования

1. Граждане имеют право свободного выбора языка образования в соответствии с законодательством об образовании.
2. Гражданам, проживающим за пределами своих национально-государственных и национально-территориальных образований, а также гражданам, не имеющим таковых, представителям малочисленных народов и этнических групп оказывается содействие в организации различных форм получения образования на родном языке из числа языков народов Российской Федерации в соответствии с их потребностями и интересами. (статья 8 в ред. Закона РБ от 28.03.2014 N 75-з)
Статья 9. Преподавание и изучение языков народов Российской Федерации
1. Гражданам обеспечиваются условия для преподавания и изучения языков народов Российской Федерации в соответствии с законодательством об образовании.
2. Каждый народ Российской Федерации, не имеющий своей письменности, обладает правом создавать письменность на родном языке. Государство обеспечивает для этого необходимые условия.
3. Государство создает условия для научных исследований языков народов Российской Федерации. (статья 9 в ред. Закона РБ от 28.03.2014 N 75-з)

Глава III. Использование языков народов Республики Башкортостан в работе органов государственной власти и местного самоуправления Республики Башкортостан

Статья 10. Язык работы органов государственной власти Республики Башкортостан и органов местного самоуправления (в ред. Закона Республики Башкортостан от 17 марта 2003 года № 482-з)

1. Работа в органах государственной власти и местного самоуправления Республики Башкортостан осуществляется на русском языке.
В органах государственной власти Республики Башкортостан и местного самоуправления, государственных учреждениях Республики Башкортостан наряду с русским языком может употребляться башкирский язык. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 17 марта 2003 года № 482-з).
2. На заседаниях Государственного Собрания Республики Башкортостан, постоянных комитетов и комиссий, на парламентских слушаниях депутаты Государственного Собрания — Курултая Республики Башкортостан вправе выступать на государственных языках Республики Башкортостан или иных языках народов Республики Башкортостан при обеспечении перевода выступления на государственные языки Республики Башкортостан в соответствии с Регламентом Государственного Собрания Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 3 ноября 2006 года №370-з).
3. Языком проектов законов Республики Башкортостан, проектов постановлений Государственного Собрания — Курултая Республики Башкортостан, внесенных на рассмотрение Государственного Собрания — Курултая Республики Башкортостан, является русский язык. Языком проектов указанных актов наряду с русским языком может быть и башкирский язык. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
4. Президент Республики Башкортостан обязан владеть государственными языками Республики Башкортостан. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 17 марта 2003 года № 482-з).
Статья 11. Язык официального опубликования законов и иных нормативных правовых актов Республики Башкортостан

1. Законы и иные нормативные правовые акты Республики Башкортостан официально публикуются на государственных языках Республики Башкортостан. Нормативные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться и на иных языках народов Республики Башкортостан в соответствии с законодательством Республики Башкортостан.
2. Акты органов местного самоуправления публикуются на государственных языках Республики Башкортостан. Указанные акты могут публиковаться и на иных языках народов Республики Башкортостан.
Статья 12. Язык подготовки и проведения выборов и референдумов в Республике Башкортостан

1. При подготовке и проведении выборов и референдумов в Республике Башкортостан используются государственные языки Республики Башкортостан и языки народов Республики Башкортостан на территориях их компактного проживания.
2. Избирательные бюллетени, бюллетени для голосования на референдуме в Республике Башкортостан печатаются на русском языке. По решению Центральной Избирательной комиссии Республики Башкортостан бюллетени печатаются на государственных языках Республики Башкортостан, а в необходимых случаях — на языках народов Российской Федерации на территориях их компактного проживания. Если для избирательного участка, участка референдума печатаются бюллетени на двух и более языках, текст на русском языке должен помещаться в каждом бюллетене. Протоколы итогов голосования, результатов выборов и референдумов в Республике Башкортостан оформляются на русском языке, а при необходимости — также на языках народов Республики Башкортостан на территориях их компактного проживания. (в ред. Закона РБ от 14 июля 2010 года №289-з)

Глава IV Использование языков народов Республики Башкортостан в деятельности государственных органов, организаций Республики Башкортостан

Статья 13. Использование языков в работе государственных органов, организаций Республики Башкортостан
1. В деятельности государственных органов, организаций Республики Башкортостан используются государственные языки Республики Башкортостан и иные языки народов Республики Башкортостан.
2. Гражданам , не владеющим государственными языками Республики Башкортостан, предоставляется право выступать на заседаниях, совещаниях, собраниях в государственных органах, организациях Республики Башкортостан на том языке, которым они владеют. В случае необходимости обеспечивается соответствующий перевод. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
3. Гражданам , не владеющим тем языком, на котором ведется заседание, совещание, собрание в государственных органах, организациях Республики Башкортостан, в случае необходимости обеспечивается перевод на приемлемый для этих граждан язык или на государственные языки Республики Башкортостан. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
4. Граждане вправе обращаться в государственные органы, организации Республики Башкортостан с предложениями, заявлениями, жалобами на государственных языках Республики Башкортостан, родном языке или на любом другом языке народов Российской Федерации, которым они владеют. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
5. Ответы на предложения, заявления и жалобы граждан , направленные в государственные органы, организации Республики Башкортостан, даются на языке обращения. В случае невозможности дать ответ на языке обращения используются государственные языки Республики Башкортостан. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
6. Пункт исключен на основании Закона Республики Башкортостан от 17 марта 2003 года № 482-з.
В целях настоящего Закона владение государственными языками Республики Башкортостан кандидатами на должность Президента Республики Башкортостан в сфере профессионального общения означает их способность понимать язык общения и возможность применять его в своей работе.
Единые правила сдачи квалификационных экзаменов по владению государственными языками Республики Башкортостан, порядок привлечения экспертов и формирования экспертных комиссий, способы и формы разрешения споров, порядок обжалования принимаемых решений устанавливаются законом Республики Башкортостан о языковых квалификационных требованиях к кандидатам на должность Президента Республики Башкортостан.

Статья 14. Использование языков в официальном делопроизводстве .

1. На территории Республики Башкортостан официальное делопроизводство в государственных органах, организациях ведется на государственных языках Республики Башкортостан. Порядок использования языков в официальном делопроизводстве определяется законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
2. Тексты документов, а также бланков, печатей, штампов, штемпелей и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций оформляются на государственных языках Республики Башкортостан.
Все тексты визуальной информации располагаются следующим образом: слева или сверху — текст на башкирском языке, справа или снизу -текст на русском языке, и выполняются одинаковыми по размеру буквами.
3. Официальное делопроизводство в Республике Башкортостан наряду с государственными языками Республики Башкортостан может вестись на языках народов Республики Башкортостан на территориях их компактного проживания. Порядок использования языков народов Республики Башкортостан в официальном делопроизводстве на указанных территориях определяется законодательством Республики Башкортостан.
4. Документы, удостоверяющие личность гражданина, записи актов гражданского состояния, трудовые книжки, а также документы об образовании, военные билеты и другие документы оформляются с учетом национальных традиций именования на государственных языках Республики Башкортостан. (в ред. Законов Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з, от 28.03.2014 N 75-з)
Статья 15. Использование языков в официальной переписке

Официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений между государственными органами, организациями Республики Башкортостан с адресатами в Российской Федерации ведутся на русском языке.
Статья 16. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства правоохранительных органах Республики Башкортостан
1. Судопроизводство и делопроизводство в Конституционном Суде Республики Башкортостан, у мировых судей, а также делопроизводство в правоохранительных органах Республики Башкортостан ведутся на одном из государственных языков Республики Башкортостан в порядке, установленном законодательством. Язык судопроизводства в Верховном Суде Республики Башкортостан, районных судах устанавливается законодательством Российской Федерации. (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)
2. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах Республики Башкортостан, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Статья 17. Использование языков в нотариальном делопроизводстве

1. Правила определения языка судопроизводства распространяются на язык нотариального делопроизводства в государственных нотариальных конторах и в других государственных органах, выполняющих функции нотариального делопроизводства.
2. Документы оформляются на русском языке, если гражданин, обратившийся за совершением нотариального действия, не владеет тем языком, на котором ведется делопроизводство.
Статья 18. Язык средств массовой информации

1. Издание республиканских газет и журналов, передачи республиканского телевидения и радиовещания осуществляются на государственных языках Республики Башкортостан, а также иных языках народов, проживающих на ее территории. Республиканские газеты и журналы могут также по усмотрению учредителей издаваться на иных языках.
2. При переводе и дублировании кино- и видеопродукции используются государственные языки Республики Башкортостан и другие языки с учетом интересов населения.
3. Порядок использования языков в средствах массовой информации определяется законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан.
Статья 19. Языки, используемые в сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики (в ред. Закона РБ от 28 декабря 2009 года №192-з)

1. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики применяется русский язык, а также другие языки в соответствии с международными и межреспубликанскими договорами Российской Федерации. В указанных сферах на республиканском уровне может применяться также башкирский язык.
2. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на местном уровне наряду с русским и башкирским языками могут употребляться другие языки с учетом интересов местного населения.
Статья 20. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности
1. Порядок использования языков е сфере обслуживания ив коммерческой деятельности определяется законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан. Отказ в обслуживании граждан под предлогом незнания языка недопустим и влечет за собой ответственность согласно законодательству Российской Федерации и Республики Башкортостан.
2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на русском языке и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Глава V. Язык наименований географических объектов и оформления надписей, дорожных и иных указателей

Статья 21. Язык наименований географических объект и оформления надписей, дорожных и иных указателей

1. Написание наименований географических объектов и оформление надписей, дорожных и иных указателей производятся на государственных языках Республики Башкортостан. Искажение или неправильное написание наименований географических объектов не допускаются. (в ред. Закона РБ от 3 ноября 2006 года №370-з)
2. Написание наименований географических объектов и оформление надписей, дорожных и иных указателей наряду с государственными языками Республик» Башкортостан может производиться на языках народов Республики Башкортостан на территориях их компактного проживания.
3. Порядок использования языков при написании наименований географических объектов и оформление надписей, дорожных и иных указателей определяется в соответствии с законодательством Российской Федерации.
(в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
Статья 22. Обязанности органов исполнительной власти Республики Башкортостан по обеспечению написания наименований географических объектов и оформления надписей, дорожных и иных указателей
Органы исполнительной власти Республики Башкортостан обязаны обеспечивать написание наименований географических объектов, оформление и поддержание в надлежащем порядке надписей, дорожных и иных указателей в соответствии с законодательством и международными стандартами.

Статья 23. Использование языков при осуществлении международных и внешнеэкономических связей Республики Башкортостан. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).

1. Деятельность зарубежных представительств Республики Башкортостан, внешнеэкономических и иных учреждений Республики Башкортостан осуществляется на государственных языках Республики Башкортостан и на языке соответствующей страны. .
2. Соглашения, заключаемые органами государственной власти Республики Башкортостан, оформляются на государственных языках Республики Башкортостан и на языке другой договаривающейся стороны либо на иных языках по взаимной договоренности сторон. (в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
3. В переговорах от имени органа государственной власти Республики Башкортостан с представителями другой стороны используются государственные языки Республики Башкортостан и иные языки по взаимной договоренности сторон.
(в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).
Статья 24. Язык, используемый в отношениях органов государственной власти Республики Башкортостан с органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации
В отношениях органов государственной власти Республики Башкортостан с органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации используется русский язык.
(в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).

Глава VII. Ответственность за нарушение законодательства Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан

Статья 25. Ответственность за нарушение законодательство Республики Башкортостан о языках народов Республики Башкортостан
Действия юридических и физических лиц, нарушающих законодательство Республики Башкортостан с языках народов Республики Башкортостан, влекут за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации и Республики Башкортостан.

Глава VIII. Заключительные положения

Статья 26. Вступление в сипу настоящего Закона Настоящий Закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Статья 27. Приведение нормативных правовых актов в соответствие с настоящим Законом
Предложить Президенту Республики Башкортостан и поручить Правительству Республики Башкортостан привести свои нормативные правовые акты в соответствие с настоящим Законом.
(в ред. Закона Республики Башкортостан от 5 апреля 2004 года №74-з).

Президент
Республики Башкортостан
М.Рахимов.

Башкирский язык — государственный язык Республики Башкортостан. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе, кыпчакской группы, тюркской ветви алтайских языков. Основные диалекты: южный, восточный и северо-западный.

Руководство по произношению

Башкирский алфавит

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Ҙ ҙ Е е
Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Ҡ ҡ Л л
М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с
Ҫ ҫ Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ә ә
Ю ю Я я

Распространённые дифтонги

Список фраз

Основные

Здравствуйте. Һаумыһығыҙ. (һаумығыҙ ) Привет. Сәләм. (Сәләм) Как у вас дела? Хәлдәрегеҙ нисек? ( ?) Буквальный перевод «Һеҙҙең хәлдәрегеҙ нисек?», но, в разговорном башкирском языке принято спрашивать Хорошо, спасибо. Рәхмәт, һәйбәт. (Рәхмәт, яҡшы. ) Как Вас зовут? Исемегеҙ кем? ( Исемегеҙ нисек?) Меня зовут ______ . Минең исемем ______ . ( _____ .) Очень приятно познакомиться. Танышыуыбыҙға бик шатмын. ( ) Пожалуйста (просьба). Зинһар. (Үтенес) Спасибо. Рәхмәт. ( ) Пожалуйста (ответ на благодарность). . (Бәхетле-тауфиҡлы бул , «») Да. Эйе. (Я) Нет. Юҡ. Извините (обратить внимание). . (мөмкинме) Простите (просить прощения). Ғәфү итегеҙ. (Ғәфү үтенеү) До свидания. Күрешкәнгә тиклем. (Осрашҡанға тиклем. ) Пока (прощание). Һау бул. ( ) Я не говорю по-название языка . Мин ____са/сә һөйләшмәйем. ( ) Вы говорите по-русски? Һеҙ уры¢ телендә hөйләшәhегеҙ ме ( ?) Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Кем русса белә? ( ?) Помогите! Ярҙам итегеҙ! ( Ярҙам итеү) Осторожно! Һаҡ булығыҙ! (Һаҡлаб булыу) Доброе утро. Хәйерле иртә. (Күрешеү) Добрый день. Хәйерле көн. (Күрешеү) Добрый вечер. Хәйерле кис. (Күрешеү) Доброй ночи. Тыныс йоҡо. (Хәйерле төн ( в основном у юго-западных башкир)) Буквальный перевод «Хәйерле төн». Никогда не слышал фразу «Хәйерле төн». Ночь для человека — это время сна. Доброй она может, если человек спит. Поэтому в разговорном башкирском языке устойчивая фраза «Тыныс йоҡо» — «Спокойный сон», или «спокойных снов». Спокойной ночи. Тыныс йоҡо . ( ) Буквальный перевод «Тыныс төн». См. передыдущее. Я не понимаю. Мин аңламайым. ( ) Буквальный перевод «Мин аңламайым» Где находится туалет? Бәҙрәф ҡайҙа? ( Бәҙрәф эҙләү()

Проблемы

Отстань! Кит әле! (Бәйләнмә!) Не трогай меня! Теймә миңә! (Бәйләнмәгеҙ!) Я вызову полицию Миң полицияны саҡырам ( ) Полиция! Полиция! ( !) Держите вора! Бурҙы тотоғоҙ! ( !) Мне нужна ваша помощь Миңә ярҙамығыҙ кәрәк ( ) Это срочно! Был ашығыс! ( !) Я заблудился Миң аҙаштым ( ) Я потерял свою сумку Мин сумкамды юғалттым ( ) Я потерял свой бумажник Мин янсығымды юғалттым ( ) Я болен Мин ауырыйым (Мин сирләйем) Я ранен Мин яраландым ( ) Мне нужен врач Миңә табиб кәрәк ( ) Можно от вас позвонить? Һеҙҙең телефон аша шылтыратырға мөмкинме? ( ?)

Числа

1 бер ( ) 2 ике ( ) 3 өс ( ) 4 дүрт ( ) 5 биш ( ) 6 алты ( ) 7 ете ( ) 8 һигеҙ ( ) 9 туғыҙ ( ) 10 ун ( ) 11 ун бер ( ) 12 ун ике ( ) 13 ун өс ( ) 14 ун дүрт ( ) 15 ун биш ( ) 16 ун алты ( ) 17 ун ете ( ) 18 ун һигеҙ ( ) 19 ун туғыҙ ( ) 20 егерме ( ) 21 егерме бер ( ) 22 егерме ике ( ) 23 егерме өс ( ) 30 утыҙ ( ) 40 ҡырҡ ( ) 50 илле ( ) 60 алтмыш ( ) 70 етмеш ( ) 80 һикһән ( ) 90 туҡһан ( ) 100 йөҙ ( ) 150 йөҙ илле ( ) 200 ике йөҙ ( ) 300 өс йөҙ ( ) 400 дүрт йөҙ ( ) 500 биш йөҙ ( ) 1 000 мең ( ) 2 000 ике мең ( ) 5 000 биш мең ( ) 1 000 000 миллион ( ) 1 000 000 000 миллиард ( ) номер номер, һан ( ) половина ярты ( ) меньше әҙерәк ( ) больше күберәк ( )

Время

сейчас хәҙер ( ) позднее һуңыраҡ ( ) раньше иртәрәк ( ) утро иртә ( ) день көн ( ) вечер кис ( ) ночь төн ( ) утром иртән ( ) днём көндөҙ ( ) вечером кисен ( ) ночью төндә ( )

Часы

час сәғәт бер ( ) два часа сәғәт ике (‘) три часа сәғәт өс ( ) четыре часа сәғәт дүрт ( ) пять часов сәғәт биш ( ) шесть часов сәғәт алты ( ) семь часов сәғәт ете( ) восемь часов сәғәт һигеҙ ( ) девять часов сәғәт туғыҙ ( ) десять часов сәғәт ун ( ) одиннадцать часов сәғәт ун бер ( ) двенадцать часов сәғәт ун ике ( ) полдень ( ) полночь ( ) полчаса ярты сәғәт ( )

Длительность

одна минута/две минуты/десять минут бер минут/ике минут/ун минут один день/два дня/десять дней бер көн /ике көн/ун көн одна неделя/две недели/десять недель бер аҙна/ике аҙна/ун аҙна один месяц/два месяца/десять месяцев бер ай/ике ай/ун ай один год/два года/десять лет бер йыл/ике йыл/ун йыл

Дни недели

сегодня бөгөн ( ) вчера кисә ( ) завтра иртәгә ( ) на этой неделе был аҙнала ( ) на прошлой неделе үткән аҙнала ( ) на следующей неделе киләһе аҙнала ( ) понедельник дүшәмбе ( ) вторник шишәмбе ( ) среда шаршамбы ( ) четверг кесаҙна (кесе йома ) пятница йома ( ) суббота шәмбе ( ) воскресенье йәкшәмбе ( )

Месяцы

январь ғинуар ( ) февраль февраль ( ) март март ( ) апрель апрель ( ) май май ( ) июнь июнь ( ) июль июль ( ) август август ( ) сентябрь сентябрь ( ) октябрь октябрь ( ) ноябрь ноябрь ( ) декабрь декабрь ( )

Как писать время и число

Цвета

чёрный ҡара ( ) белый аҡ ( ) серый һоро(‘) красный ҡыҙыл (‘) синий күк(‘) голубой зәңгәр (‘) жёлтый һары(‘) зелёный йәшел(‘) оранжевый ҡыҙғылт-һары( ) фиолетовый шәмәхә ( ) коричневый көрән(‘)

Транспорт

Автобус и поезд

Сколько стоит билет в _____? ( ?) Один билет в _____, пожалуйста. ( .) Куда идёт этот поезд/автобус? (был поезд/автобус ҡайҙа тиклем бара ?) Где поезд/автобус до_____? ( ?) Этот поезд/автобус останавливается в _____? ( ?) Когда отходит поезд/автобус в _____ ? ( ?) Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? ( ?)

Передвижения

Как добраться до_____? _____тиклем нисек барып етергә? ( ?) …автовокзала? автовокзалға ( ?) …аэропорта? аэропортҡа ( ?) …вокзала? вокзалға ( ?) …гостиницы _____? ҡунаҡханаға ( ?) …молодёжного общежития? йәштәр ятағына ( ?) …русского консульства/посольства? Рәсәй консуллығына/илселегенә ( ?) …центра? Үҙәккә ( ?) Где есть много _____? Ҡайҙа күп_____ бар? ( ?) …баров? ( ?) …гостинц? ҡунаҡханалар ( ?) …достопримечательностей? иҫтәлекле урындар ( ?) …ресторанов? ресторандар ( ?) Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? ( ?) … улицу ( ) Поверните направо уңға боролоғоҙ ( ) Поверните налево һулға боролоғоҙ ( ) к _____ ( ) мимо _____ ( ) перед ______ ал ( ) Ищите ______ эҙләгеҙ ( ) перекрёсток ( ) север төньяҡ ( ) юг көньяҡ ( ) восток көнсығыш (шәреҡ) запад көнбайыш ( ) вверх өҫкә (юғарыға ) вниз аҫҡа (түбәнгә )

Такси

Такси! ( !) Довезите меня до _____, пожалуйста. ( ) Сколько стоит доехать до _____? ( ?) Довезите меня туда, пожалуйста. (мине тегендә тиклем алып барығыҙ әле)

Ночлег

У вас есть свободные комнаты? Һеҙҙә буш бүлмәләр бармы? ( ) Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? бер/ике кешегә бүлмә күпме тора?( ) В этой комнате есть… ( ) …простыни? ( ) …ванная? ( ) …телефон? ( ) …телевизор? ( ) Могу я сначала посмотреть комнату? ( ) У вас есть что-нибудь потише? ( ) …побольше? ҙурыраҡ ( ) …почище? таҙараҡ ( чистараҡ) …подешевле? осһоҙораҡ (арзаныраҡ ) Хорошо, я беру. Ярай, мин алам( ) Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. ( ) Вы можете предложить другую гостиницу? ( ) У вас есть сейф? һеҙҙә сейф бармы? ( ) …индивидуальные сейфы? ( ) Завтрак/ужин включен? ( ) Во сколько завтрак/ужин? ( ) Уберите в моей комнате, пожалуйста. ( ) Не могли бы вы разбудить меня в _____? ( ) Дайте счёт. ( )

Деньги

Я очень люблю деньги. Мин бик ныҡ аҡсаны яратам. ( ) Я очень состоятельный человек. Мин аҡсаға бик баймын. ( ) Кому денег одолжить? Кемгә аҡса биреп торорға? ( ) Я умею считать деньги. Мин аҡсаны һанай беләм. ( ) Сколько у тебя есть наличных денег? Күпме һинең ҡулыңда аҡсаң бар? ( ) Сколько у тебя имеется денег на карте? Һинең картаңда күпме аҡса бар? ( ) Вы принимаете кредитные карты? Кредит-карталар алаһығыҙмы? ( ) Не могли бы вы обменять мне деньги? Мөмкин ме бында аҡсаны алыштырырға? ( ) Где я могу обменять деньги? Ҡайҙа мин аҡсаны алыштыра аламын? ( ) Какой курс обмена? Ниңдәй алыштырыу курс була? ( ) Где здесь банкомат? Банкомат ҡайҙа бында? ( )

Еда

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. ( ) Могу я посмотреть меню? Нисек мин менюны ҡарай алам? (меню ҡaрарға мөмкинме? ) Какое у вас фирменное блюдо? ( ) Какое у вас местное фирменное блюдо? ( ) Я вегетарианец/вегетарианка. (мин мал итен ашамайым ) Я не ем свинину. (мин сусҡа итен ашамайым) Я принимаю только халяльную пищу. мин тик хәләл ризығын ашайым ( ) Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. мөмкин ме, майын әҙерәк ҡушырға ( ) завтрак иртәнге аш ( ) обед төшкө аш ( ) ужин киске аш ( ) Я хочу ____. мин ____ теләйем ( ) Я хочу блюдо с ____. ( ) курица тауыҡ ( ) говядина һыйыр ите ( ) рыба балыҡ ( ) свинина сусҡа ( ) колбаса тултырма ( ) сыр ( ) яйца йомортҡа (у человекакүкәй ) салат ( ) (свежие) овощи йәшелсә ( ) (свежие) фрукты ( ) тост ( ) макароны һалма ( ) рис дөгө ( ) фасоль ( ) гамбургер ( ) бифстекс ( ) грибы бәшмәк ( ) апельсин әфлисун ( ) яблоко алма ( ) банан ( ) ананас ( ) ягода еләк ( ) виноград йөҙөм ( ) Дайте, пожалуйста, стакан _____? мөмкин ме миңә, бер каса _____? ( ) Дайте, пожалуйста, чашку _____? ( ) Дайте, пожалуйста, бутылку _____? мөмкин ме миңә, бер шишә _____? ( ) …кофе ҡәһүә ( ) …чая сәй ( ) …сока һут ( ) …минеральной воды минераль һыуы ( ) …воды һыу ( ) …пива һыра ( ) …красного/белого вина шарап ( ) …водки араҡы ( ) …виски ( ) …рома ( ) …газированной воды ( ) …апельсинового сока ( ) …колы ( ) Дайте, пожалуйста ____. ( ) соль тоҙ ( ) перец борос ( ) масло май ( ) Официант! ( ) Я закончил. мин бөтөрҙөм ( ) Я наелся. мин туйҙым ( ) Это было великолепно. бик шәп булды. ( ) Можете убрать со стола. ( ) Дайте, пожалуйста, счёт. ( )

Бары

Я не пью алкоголь. (Мин хәмер эсмәйем.) Вы продаёте кисломолочные напитки? (Һеҙ әсегән һөт эсемлектәрен һатаһығыҙмы?) Здесь есть официант? (Бында официант бармы?) Будьте добры, стакан кумыса /два стакана кумыса. (Зинһар, бер /ике стакан ҡымыҙ) Будьте добры, одну бутылку. (Зинһар, бер шишә) Здесь есть буфет? (Бында буфет бармы?) Ещё одну, пожалуйста. (Зинһар, тағы берәүҙе) Когда вы закрываетесь? (Һеҙ ҡасан ябылаһығыҙ?)

Покупки

У вас есть это моего размера? Бының миңә яраған үлсәме бармы? ( ) Сколько это стоит? Был күпме тора? (Бының хаҡы күпме?) Это слишком дорого. был бик ҡыйбат (был бик ҡиммәт) Вы примете _____? Ҡабул итәһегеҙме? ( ) дорого ҡыйбат (ҡиммәт) дёшево осһоҙ ( арзан) Я не могу себе этого позволить. Мин быны ала алмайым ( ) Я это не хочу. Мин быны алырға теләмәйем ( ) Вы меня обманываете. Һеҙ мине алдайһығыҙ ( ) Мне это не интересно. Миңә был ҡыҙыҡ түгел ( ) Хорошо, я возьму. Ярай, алам. ( ) Дайте, пожалуйста, пакет. Зинһар өсөн, миңә пакет бирегеҙ ( ) У вас есть доставка (за границу)? Һеҙҙә (сит илгә) килтереү бармы? ( ) Давайте две. Икене бирегеҙ ( ) Мне нужно… Миңә кәрәк ( ) …зубная паста. теш пастаһы ( ) …зубная шётка. теш щеткаһы ( ) …тампоны. тампондар ( ) …мыло һабын ( ) …шампунь ( ) …аспирин (обезболивающее) аспирин (ауыртыуҙы кәметеүсе) …лекарство от простуды һыуыҡ тейеүҙән дарыу ( ) …лекарство от боли в животе эс ауыртыуҙан дарыу ( ) …бритва ҡырынғыс ( ) …зонтик ҡулсатыр ( ) …лосьон от загара ( ) …открытка ( ) …почтовые марки почта маркалары ( ) …батарейки батарейкалар ( ) …бумага ҡағыҙ ( ) …ручка ҡәләм ( ) …книги на башкирском языке башҡорт телендә китаптар (башҡортса китаптар ) …журналы на башкирском языке башҡорт журналдар ( ) …газета на башкирском языке башҡорт гәзит ( ) …англо-башкирский словарь инглизсә-башҡортса һүҙлек ( )

Вождение

Я хочу взять машину напрокат. (Мин машинаны прокатҡа алғым килә) Я могу взять страховку? (Мин страховканы ала аламмы?) СТОП (Туҡта) одностороннее движение (бер яҡлы хәрәкәт итеү) уступите дорогу (юл бирегеҙ) парковки нет (туҡтарға ярамай) ограничение скорости (тиҙлекте сикләү) заправка (заправка) бензин (бензин) дизельное топливо (дизель яғыулыҡ)

Полиция

Я ничего плохого не делал. (Мин бер-ниндәйҙә насарлыҡ эшләмәнем) Мы друг друга не поняли. (Беҙ бер-беребеҙҙе аңламаныҡ) Куда вы меня везёте? (Һеҙ мине ҡайҙа алып бараһыгыҙ?) Я арестован? (Мин ҡулға алынған кешеме?) Я гражданин России. (Мин Рәсәй гражданы) Я хочу поговорить с посольством/консульством России. (Мин Рәсәй илселеге/консуллығы менән һөйләшкем килә) Я хочу поговорить с адвокатом. (Мин адвокат менән һөйләшкем килә) Я могу заплатить штраф сейчас? (Мин штрафты хәҙер үк түләй аламмы?)

Словарь

Йыйын древний башкирский народный праздник, а также народное собрание, съезд, конференция. Есть подробная статья в Википедии. Произношение Һабантуй ежегодный народный праздник окончания весенних полевых работ, «праздник плуга». Есть статья в Википедии. Произношение. Ҡарғатуй (Ҡарға бутҡаһы) Кәкүк сәйе Майҙан Ураҙа байрамы Ҡорбан байрамы Мәүлид

Этот разговорник не завершён.
С его помощью вряд ли можно понять хоть что-нибудь.
Если вы знаете язык — пожалуйста, помогите с переводом. Вперёд!

Летом 2017 года главной темой в Башкортостане стал языковой вопрос: останется ли преподавание государственного башкирского языка в республике обязательным или нет? Напомню, прокуратура РБ опубликовала разъяснение об изучении башкирского языка в школах республики. Согласно документу, преподавание родных языков, в том числе, башкирского, вопреки согласию родителей (законных представителей) учащихся, не допускается.

Справедливости ради стоит сказать, что проблемы у башкирского языка начались с первых же попыток его введения в качестве обязательного предмета. Причина банальна, и она изначально не касалась общефедеральных трендов – обязательность преподавания башкирского попросту игнорировала региональную специфику. Предлагаю вспомнить попытки повсеместного внедрения обучения башкирскому языку.

Попытка №1. Издание в 1993 году министерством образования Башкортостана приказа №425 «Об учебных планах общеобразовательных учебных заведений РБ с 1993/1994 учебного года». Этот приказ предусматривал введение башкирского языка в качестве обязательного предмета в русскоязычных школах республики (коих было подавляющее большинство и где обучалась основная масса небашкирского населения: татар, русских, чувашей, марийцев и т.д.). Однако после протеста Татарского общественного центра и объединения «Русь» данный приказ был отозван как антиконституционный, т.к. башкирский язык не был на тот момент государственным, т.е. не имел особого статуса, позволявшего введения в отношении него особого положения.

Попытка №2. Связана с принятием в республике Башкортостан регионального закона о языках – это было в 1999 году. Башкортостан последним из всех национальных республик принял подобное языковое законодательство и, соответственно, установил государственные языки республики только в 1999 году. Причиной была внутриреспубликанская ситуация, связанная с тем, что татароязычное население, составляющее треть населения региона, требовало включения татарского языка – наряду с башкирским и русским – в число государственных языков РБ. Этому однако воспротивилась укреплявшаяся в то время башкирская этнократия. Требования по татарскому языку были отражены как в 1992 году – в решениях органов местного самоуправления западной части республики (территории компактного проживания татар), так и в 1997-м – на представительном (первом) Съезде татар Башкортостана. Тем не менее, законное право татарской части населения было проигнорировано.

В условиях Башкортостана это было использовано не сколько для усиления роли башкирского языка, сколько для реанимации политики башкиризации татарского населения

Принятие государственных языков позволяло прописать в региональных законах об образовании пункт об их обязательном изучении. В свою очередь, эта норма опиралась и на 68-ую статью Конституции РФ, утверждающую, что субъекты федерации вправе устанавливать свои государственные языки на равноправной основе с русским языком. В условиях Башкортостана это было использовано не сколько для усиления роли башкирского языка, сколько для реанимации политики башкиризации татарского населения. Сперва башкирский язык вводился в обучение в качестве государственного, затем под разного рода предлогами (схожесть языков и как следствие излишняя сложность их разграничения для учащихся) изучение татарского языка было отменено как предмет в русскоязычных школах, а татарские школы постепенно стали вообще закрывать. При этом стоит упомянуть, что данная политика, направленная на ущемление интересов татарского населения, встретила скрытый саботаж в западной (татароязычной) части республики, результатом чего явилась чистка в 2006 году глав районных отделов образования и даже отдельных «строптивых» директоров с формулировкой «за недостаточное внимание к изучению башкирского языка».

Вопрос об обязательном преподавании башкирского языка поднимался татарскими общественными объединениями в контексте проводимой властями республики политики башкиризации. То есть татарская часть населения РБ выступала против навязывания им башкирского языка – фактически вместо родного татарского. Таким образом проблема изучения башкирского как государственного изначально заключалась в том, что его идеологи сознательно игнорировали этническую ситуацию в республике и выбирали наиболее конфликтные варианты реализации поставленных планов: для них приоритетом являлось не обучение населения РБ башкирскому языку, а, прежде всего, башкиризация татар Башкортостана. Именно поэтому проблемы башкирского языка начались с самого его введения в качестве обязательного – в других же регионах подобные вопросы всплыли позднее, только в конце 2000-х годов.

ФГОС стал могильщиком национально-регионального компонента в системе образования

Никаких «родительских комитетов» против изучения башкирского языка на тот момент не было. Появились они достаточно неожиданно – только в конце нулевых, после того, как в конце 2007 года Госдума приняла федеральный закон №309 «О внесении изменений в части изменения и понятия федерального государственного образовательного стандарта». За длинной формулировкой скрывалась ликвидация национально-регионального компонента в российском образовательном стандарте. В дальнейшем на основе этого закона был создан Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС), который по мнению гражданских активистов национальных объединений стал могильщиком национально-регионального компонента в системе образования.

Вообще, проблема ФГОС в том, что в пункте, касающемся национального компонента, имеется только предмет «родной язык». Т.е. ни истории, ни культуры субъектов РФ в нем нет. Но и здесь своя особенность: предмет «родной язык» преподается по желанию родителей и не является обязательным.

Также во ФГОС напрямую отсутствует такой предмет как «государственный язык республик РФ». Отсутствие такого предмета, по сути, диссонирует с 68-й статьей Конституции России, где прописан пункт о праве республик на принятие своих государственных языков, имеющих такое же право, что и русский язык. Зато ФГОС предлагает вариант с изучением сразу двух иностранных языков.

Возвращаясь к вопросу о преподавании башкирского языка, отметим, что после отставки Муртазы Рахимова башкирский язык хоть и остался обязательным, он стал преподаваться только как государственный – 1-2 часа в неделю (это, конечно же, не касалось башкирских школ и гимназий). Это, в частности, позволило вернуть во многие школы в качестве предмета татарский язык.

В связи с последними изменениями мы опросили несколько школ в РБ о том, получили ли они конкретные указания о новом порядке преподавания языков. Оказалось, большинство наших респондентов не в курсе о предстоящих изменениях.

Ильфир Кутдусов (учитель Байталлинской средней школы Кушнаренковского района):

Татары абсолютно не нуждаются в изучении башкирского, по крайней мере, на протяжении всего школьного курса. Одного года татарам более чем достаточно.

– Никакой информации о каких-то новых конкретных распоряжениях я сам лично не знаю. Из разговоров со своими коллегами знаю, что они новых инструкций также не получали. Этот вопрос не поднимался на районном педсовете. Т.е. формально всё остается как прежде. Единственное, в нашем районе, насколько я знаю, башкирский язык не изучается в паре школ, которые полностью перешли на учебный план с родным русским языком – но это произошло уже несколько лет назад, именно из-за негативной реакции на политику башкиризации татар. Вообще, исходя из своего профессионального опыта (а работал я как учителем, так и директором и завучем), по татарскому языку в Башкортостане в свое время сильно ударили два фактора: повальная башкиризация образования с закрытием татарских школ, с введением башкирского языка де-факто как родного татарским школьникам и, конечно же, введение ЕГЭ. В результате родители школьников предались апатии относительно изучения родного татарского языка. А ведь совершенно понятно, что татары абсолютно не нуждаются в изучении башкирского, по крайней мере, на протяжении всего школьного курса. Одного года татарам более чем достаточно.

Что касается национального компонента в образовании, то уже давно назрела необходимость разрешить школьникам сдавать ЕГЭ на родном для них языке. Это дало бы возможность для существования в будущем национальных школ в РФ, – говорит Кутдусов.

Дано негласное распоряжение всеми правдами и неправдами собирать подписи с родителей – на согласие изучению башкирского языка

Источник в министерстве образования РБ, на условиях анонимности, сообщил, что вопрос по изучению родных языков отдан на откуп муниципальным образованиям. Напомню, что согласно нынешнему законодательству учредителями большиства общеобразовательных учреждений являются муниципалитеты. В некоторых районах это восприняли как отмашку на более широкое внедрение второго иностранного языка (чаще всего немецкого). И часы на данный предмет выискиваются как раз путем отбора их из часов, ранее отведенных на изучение государственного или родного языка. Например, подобные «эксперименты» по отбору часов, отведенных на изучение родных языков, уже опробованы не только в Уфе, но и в ряде районов: Чекмагушевском, Буздякском и др. Также несмотря на постановление прокуратуры дано негласное распоряжение всеми правдами и неправдами собирать подписи с родителей – на согласие изучению башкирского языка, поэтому из ряда уфимских школ уже пошел поток жалоб на то, что башкирский язык включен в программу без согласия самих родителей.

Вот такие заявления заполняют родители школьников в Башкортостане

Вообще, в вопросе об обязательности изучения государственного языка республик есть два аспекта. Первый – это этническая ситуация в регионе: чем выше доля представителей того или иного этноса (носителей того или иного языка), тем выше вероятность того, что обязательность изучения этого языка в общеобразовательных учреждениях будет восприниматься в обществе комплементарно. Например, одно дело – обязательность изучения чеченского языка в Чечне, где чеченцы составляют 93,5% населения республики, и совершенно другое – в Башкортостане, где башкирский язык является родным для 29,5% населения.

Одно дело – обязательность изучения чеченского языка в Чечне, где чеченцы составляют 95% населения республики, и совершенно другое – в Башкортостане, где башкирский язык является родным для 29,5% населения

Второй аспект – практическая сторона вопроса или, проще говоря, насколько велика сфера применения того или иного государственного языка национальной республики. Этим во многом и определяется востребованность изучения того или иного языка (в том числе, среди неносителей языка). Несмотря на то, что при Муртазе Рахимове языковой закон работал в полной мере, сама башкирская интеллигенция оказалась не готова к своей высокой миссии сохранения башкирского языка и культуры. Поэтому весьма симптоматично, что даже на мероприятиях, проводимых башкирскими организациями, и даже в среде общения самих башкирских общественников башкирский язык играет второстепенную роль.

Что касается общественного консенсуса внутри республики по поводу положения башкирского языка, то за ним тянется негативный шлейф, отпечаток еще со времен первого президента Башкортостана Муртазы Рахимова, четко ассоциируемый с авторитарными методами управления республики, сопровождавшимися не только целым рядом перегибов в национальной политике, но и банальными политическими репрессиями. И что особенно усугубляет ситуацию – башкирские общественники в отстаивании положения башкирского языка апеллируют к эпохе Рахимова, приводя его в качестве безусловного примера для подражания, что, конечно, ничего кроме раздражения у 71% небашкирского населения республики вызвать не может.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Конгресс башкирского народа – что это было?

В самом незавидном положении во всей этой истории оказалось министерство образования РБ и министр Гульназ Шафикова. С одной стороны, она не может напрямую игнорировать претензии федералов в лице прокуратуры, но, с другой стороны, не смолкает критика в её адрес со стороны башкирской интеллигенции. Она оказалась между двух огней.

Гульназ Шафикова Падение башкирского языка в системе образования неизбежно. Это вопрос максимум двух лет.

У сторонников сохранения обязательности изучения башкирского языка изначально была только одна единственная возможность – найти такую формулу, «золотую середину», которая удовлетворила бы интересы большинства населения республики, т.к. очевидно, что малочисленному башкироязычному населению РБ такая ноша не по силам. Выход был один: вернуть татарскому языку официальный статус и, использовав сходство двух языков, разработать программу, при которой татароязычная часть населения республики (а это больше трети населения) учила бы башкирский по сокращенной программе. Но такой вариант был проигнорирован, и верх взяла стратегия принуждения и повальной башкиризации. Поэтому сейчас падение башкирского языка в системе образования неизбежно. Это вопрос максимум двух лет.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Татарский язык в Башкортостане: история вопроса

Отмена обязательного статуса башкирского языка дает гипотетический шанс на то, что часть татарских школьников, лишенных возможности изучения своего родного языка (по причине загруженности башкирским языком или особой политики руководства учебного заведения), наконец, сможет реализовать свои конституционные права. И в этом случае многое зависит от самой татарской общественности РБ и, что немаловажно, готовности республиканских властей идти навстречу пожеланиям татарского населения республики (этого пока не наблюдается). Однако в то же время стоит признать, что без расширения сферы применения татарского языка в Башкортостане главные проблемы татар РБ в корне решить не получиться.

Отмена обязательного статуса башкирского языка дает гипотетический шанс на то, что часть татарских школьников, лишенных возможности изучения своего родного языка, наконец, сможет реализовать свои конституционные права

Что касается Татарстана, то здесь ситуация представляется гораздо более сложной. Во-первых, в отличие от Башкортостана татары в Татарстане составляют 53% населения, т.е. это прочное большинство. Во-вторых, из всех республик в составе РФ лишь Татарстан в полной мере опирается на свой региональный закон об образовании. А в нем четко сказано, что изучение государственного татарского языка осуществляется в соответствии с законами РТ «О государственных языках РТ и других языках в Республике Татарстан». В действующем же законе Башкортостана «Об образовании» пункт 2 статьи 6 гласит, что башкирский язык, как государственный язык республики, изучается во всех общеобразовательных организациях, расположенных на территории РБ, в соответствии с ФГОС (в котором, напомню, механизм изучения государственных языков республик РФ не прописан вообще).

Поэтому у татарского языка в Татарстане остается поле для разного рода маневров и некоторая фора, которой у башкирского языка в Башкортостане не было и нет.

Нынешний исход – это во многом закономерный результат той национальной политики, которая велась в Башкортостане на протяжении последних 25 лет. И ответ на вопрос «Кто виноват и кто на кого должен обижаться в этой ситуации?» более чем очевиден.

Точка зрения авторов, статьи которых публикуются в рубрике «Мнения», может не совпадать с позицией редакции.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.​

Государственный язык в республике Башкортостан

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *